浣溪沙

李璟

手卷真珠上玉钩,

依前[1]春恨锁重楼。

风里落花谁是主?

思悠悠!

青鸟不传云外信,

丁香空结雨中愁。

回首绿波三楚暮,

接天流。

这首《浣溪沙》上片的英译文可以回译如后:“我的手把珠帘卷到玉钩上,锁在楼中的春天和从前一样,看起来充满了多少愁恨。是谁在主管风中飞舞的落花?我悠悠不断地思念着。”上片是写楼内所见所思,下片则写楼外:“青鸟没有从云外给我带信来,丁香花却徒然使忧愁在雨中凝结。我回过头看到绿色的波涛在暮色中由近而远,滚滚流向天边去了。”这首词和《应天长》都写春愁,但前者更重落花之景,这一首更重思念之情。这首词和《望远行》都用第一人称,都思念远人,但后者更具体,明说“征人”;这一首更空灵,只用落花象征。至于翻译,“悠悠”只说是“不断”,不如《望远行》的“亭亭”译得好;“丁香”那句非常难译,这里说丁香花把忧愁打成了结,倒也形象化;把“三楚”说成是由近而远,也可算是独出心裁。

注释:

[1]依前:依然。

Silk-washing Stream

Li Jing

My hands have rolled pearl-screens up to their jade hooks.

Locked in my bower as before,how sad spring looks!

Who is reigning over flowers wafting in the breeze?

I brood over it without cease.

Blue birds bring no news from beyond the cloud;in vain

The lilac blossoms knot my sorrow in the rain.

I look back on green waves in twilight far and nigh:

They roll on as far as the sky.