喜迁莺

晓月坠,

宿云微,

无语枕频欹[1]。

梦回芳草思依依,

天远雁声稀。

啼莺散,

馀花乱,

寂寞画堂深院。

片红休埽[2]尽从伊,

留待舞人归。

这首《喜迁莺》上片的英译文可以还原为中文如后:“清晨的残月落下去了,几片残云还在天上飘浮。李后主倚着枕头默默无言,他和梦中怀念的芳草美人依依不舍地分离了,却听不见远方鸿雁的鸣声。”下片说:“黄莺不再歌唱,晚春花在风中飘荡,堂皇富丽的画堂深院整夜都显得冷静寂寞。地上的片片红花不要扫掉,让残红留在那里等待能歌善舞的人儿回来吧!”

注释:

[1]欹(qī):斜躺着。

[2]埽(sǎo):扫。

Migrant Orioles

The morning moon is sinking;

Few clouds are floating there.

I lean oft on my pillow with no word.

E’en in my dream I’m thinking

Of the green grass so fair,

But no wild geese afar are heard.

No more orioles’song,

Late vernal blooms whirl round.

In courtyard as in painted hall

Solitude reigns the whole night long.

Don’t sweep away the fallen petals on the ground!

Leave them there till the dancer comes back from the ball!