临江仙

庭空客散人归后,

画堂半掩珠帘。

林风淅淅[1]夜厌厌[2]。

小楼新月,

回首自纤纤[3]。

春光镇在人空老,

新愁往恨何穷[4]!

金窗力困起还慵。

一声羌笛,

惊起醉怡容。

从内容上来看,这首词写的是聚散离合、春光消逝的愁恨之情。第一句的“庭空客散”是倒装句,应该是说宴会散了,客人走了,庭院空了,只剩下了自己,不禁兴起悲欢离散之感。第二句“画堂半掩珠帘”又是倒装句,应该是说珠帘半掩画堂。这句是写堂内的环境,自己在空荡荡的画堂中,因为客人刚散,珠帘没有完全放下,只是半垂半卷。第三句从室内转到室外庭中的环境,林中吹来断断续续的清风,在漫漫的长夜里,就像淅淅沥沥的雨一般,更增加了人的愁思。再回过来看帘外,一弯眉月斜照在小楼上,又不免兴起月有圆缺、人有离合这种淡淡的哀愁。

后段第一句抒情,说春光常在,人却随着时光变老,无可奈何。第二句的“新愁往恨”泛指时光流逝,青春不再。第三句是补上的,可能不大衔接,说困了,就在金碧辉煌的窗子后面昏昏入睡,起来时还是懒洋洋的。忽然听见羌笛美妙的乐声才从醉梦中完全惊醒过来,脸上露出了一丝笑容。这就是说音乐可以解忧。

注释:

[1]淅淅:风吹的声音。

[2]厌厌(yān):安静的样子。

[3]纤纤:细柔妩媚的样子。

[4]穷:穷尽,结束,完结。

Immortals at the River

The courtyard is deserted when the guests are gone;

I’m left alone,

The painted hall half veiled by pearly screen.

A gentle breeze blows from the woods on a night tender;

As I turn back,a crescent moon so slender

Over my little tower can be seen.

Though spring still reigns,man will grow old in vain.

How long

Will sorrow old and new remain?

Behind the golden window I feel weary;

Awake,I still feel drowsy and dreary,

But my drunk face is gladdened by a flautist’s song.