一斛珠
晚妆初过,
沈檀[1]轻注[2]些儿个。
向人微露丁香颗[3],
一曲清歌,暂引[4]樱桃破[5]。
罗袖裛[6]残殷色可,
杯深旋[7]被香醪涴[8]。
绣床斜凭娇无那,
烂嚼红茸,笑向檀郎[9]唾。
这首《一斛珠》是李后主描绘一个歌女的名作。前段第二句中的“檀”是浅绛色的唇膏,“沈檀”是深绛色的唇膏;“轻注”是轻轻注入,就是涂上唇膏;“些儿个”是“一点点”的意思。第三句中的“丁香颗”指的是美人舌,这句是说微微向人露出舌头。最后一句说的是美人张开了樱桃小口。前段描绘的是美人唱歌的神态。
后段第一句说:歌女的衣袖被打翻了的残酒染成了深红色,可是她并不放在心上,表示她已经醉了,这是描绘醉酒的第一层。第二句说:歌女虽然醉了,还要喝酒,把甜酒倒满了深深的酒杯,这是描绘醉态的第二层。第三句中的“娇无那”写歌女无可奈何、不能自主的娇态。她喝醉了,本来应该上床去睡,她却不肯,还要再喝,只肯歪歪倒倒,斜靠在床上撒娇,这是描绘美人醉酒的第三层。最后两句是一个放大了的特写镜头,写歌女醉酒到了不顾尊卑上下的地步(也有可能是借酒撒娇),竟咬碎了红色绒线,笑着吐向李后主。这是描绘美人醉态的最深层,简直可以和京剧中的《贵妃醉酒》相媲美。
注释:
[1]沈檀:即沉檀,女子用来梳妆的颜料。
[2]轻注:轻轻地化妆。
[3]丁香颗:女子的牙齿。
[4]引:使得。
[5]樱桃破:古人用樱桃形容女子的嘴唇。破:张开。
[6]裛(yì):这里指香气。
[7]旋:很快。
[8]涴(wò):弄脏。
[9]檀郎:西晋文人潘安,出名的美男子,小名檀奴,后世文人因以“檀郎”为妇女对夫婿或所爱的男子的美称。
A Casket of Pearls
Donning her evening dress,she drips
Some drops of sandalwood stain on her lips,
Which,cherry-red,suddenly open flung,
Reveal her tiny clove-like tongue.
She sings a song in her voice clear.
Careless about her gauze sleeves soiled with crimson stain,
She fills her cup with fragrant wine again.
Drunken and indolent,she leans across her bed,
And chewing bits of bastings red.
She spits them with a smile upon her master dear.