锦瑟[1]
锦瑟无端五十弦,
一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶,
望帝[2]春心托杜鹃。
沧海[3]月明珠有泪[4],
蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆,
只是当时已惘然。
《锦瑟》是李商隐的代表作,历来对这首诗的解释和理解各不相同。该诗不仅使用了多个典故,更重要的是诗外有诗,寓意深长,迷离恍惚,瑰丽缠绵,使历朝历代的读者产生无尽联想,似乎永远说不完,道不尽。
注释:
[1]锦瑟:装饰华美的瑟。瑟,拨弦乐器,通常二十五弦。
[2]望帝:《蜀记》中有记载,“昔有人姓杜名宇,王蜀(称王于蜀),号曰望帝。宇死,俗说云宇化为子规。子规,鸟名也。蜀人闻子规鸣,皆曰望帝也。”
[3]沧海:大海。沧,青绿色。
[4]珠有泪:传说南海外有鲛人,其泪能泣珠。
The Sad Zither
Why should the sad zither have fifty strings?
Each string,each strain evokes but vanished springs.
Free morning dream to be a butterfly;
Grief-laden heart poured out in cuckoo’s cry.
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;
With sunburned mirth let blue jade vaporize!
Such feeling cannot be recalled again;
It seemed long lost even when it was felt then.
Note:The music reminds the poet of his freedom like a butterfly,his grief like a lovesick cuckoo,his sorrow to part in tears and his joy in love with sunburnt mirth.