落花

高阁客竟去[1],

小园花乱飞。

参差[2]连曲陌[3],

迢递[4]送斜晖。

肠断未忍扫,

眼穿仍欲归。

芳心[5]向春尽,

所得是沾衣[6]。

这是一首专咏落花的咏物诗,将望眼欲穿的婉委悲思与春去花落的婉转飘零融成一片,婉转附物,惆怅切情。

注释:

[1]客竟去:客人竟然都离去了。

[2]参差:错落不齐的样子。

[3]曲陌:曲折的小径。

[4]迢递:高远的样子。

[5]芳心:这里既指花的精神灵魂,又指怜爱花的人的心境。

[6]沾衣:既指落花依依沾在人的衣服之上,又指怜爱花的人伤心而抛洒的泪滴。

Fallen Flowers

My guest has left my tower high;

My garden flowers pell-mell fly.

Here and there over the winding way

They say good bye to parting day.

I won’t sweep them with broken heart,

But wish they would not fall apart.

Their love with spring won’t disappear,

Each dewdrop turns into a tear.

Note:The poet describes his gloom on seeing falling flowers.