落花
高阁客竟去[1],
小园花乱飞。
参差[2]连曲陌[3],
迢递[4]送斜晖。
肠断未忍扫,
眼穿仍欲归。
芳心[5]向春尽,
所得是沾衣[6]。
这是一首专咏落花的咏物诗,将望眼欲穿的婉委悲思与春去花落的婉转飘零融成一片,婉转附物,惆怅切情。
注释:
[1]客竟去:客人竟然都离去了。
[2]参差:错落不齐的样子。
[3]曲陌:曲折的小径。
[4]迢递:高远的样子。
[5]芳心:这里既指花的精神灵魂,又指怜爱花的人的心境。
[6]沾衣:既指落花依依沾在人的衣服之上,又指怜爱花的人伤心而抛洒的泪滴。
Fallen Flowers
My guest has left my tower high;
My garden flowers pell-mell fly.
Here and there over the winding way
They say good bye to parting day.
I won’t sweep them with broken heart,
But wish they would not fall apart.
Their love with spring won’t disappear,
Each dewdrop turns into a tear.
Note:The poet describes his gloom on seeing falling flowers.