楚宫
湘波如泪色漻漻[1],
楚厉[2]迷魂逐恨遥。
枫树夜猿愁自断,
女萝[3]山鬼[4]语相邀。
空归腐败犹难复,
更困腥臊岂易招。
但使故乡三户[5]在,
彩丝[6]谁惜惧长蛟。
本篇是为凭吊屈原而作,但并未从屈原的人品才能和政治上的不幸遭遇着笔,通篇都在写屈原的“迷魂”,景象凄迷,悲情如海,让人含恨无穷。
注释:
[1]漻漻:水清澈状。
[2]楚厉:指屈原。屈原投江而死,无后人、无归处,古称“鬼无所归则为厉”。
[3]女萝:菟丝,一种缘物而生的藤蔓。
[4]山鬼:山中之神,因为非正神,故称“鬼”。
[5]三户:指楚人。《史记·项羽本纪》:“楚虽三户,亡秦必楚。”
[6]彩丝:指五彩丝线扎成的棕子。
To the Poet Drowned in the Southern Lake
The waves of the Southern Lake roll with bitter tears,
Your enchanted soul goes with the waves far away.
The ape on maple tree wails and then disappears.
The mountain fairy in ivy leaves would show you the way.
Your putrid body could not come to life again.
How could your soul get rid of the fishes’stinking smell?
But so long as your younger Southerners remain,
Their long long rope would bind the long long serpent fell.
Note:The poet,a loyal minister banished by the king of Chu(楚王)drowned himself in the Southern Lake 2000 years ago.