杜工部蜀中离席

人生何处不离群[1],

世路干戈惜暂分。

雪岭未归天外使[2],

松州[3]犹驻殿前军。

座中醉客延醒客,

江上晴云杂雨云。

美酒成都堪送老,

当垆[4]仍是卓文君。

人生经常因各种事情无奈别离。该诗描绘了战乱时期诗人与朋友惜别的感伤,同时也表达了诗人忧国忧民的思想感情。

注释:

[1]离群:《札记·檀弓》:“吾离群索居,亦已久矣。”

[2]天外使:指远在雪岭那边的朝廷使臣。

[3]松州:今四川省阿坝藏族羌族自治州松潘县。

[4]当垆:烤酒。卓文君和司马相如在成都,文君当垆(烤酒),相如涤器(买酒)。

Would Du Fu not leave the Farewell Feast?

Could we have no meeting and parting in our life?

But parting would bring grief in time of war and strife.

The peace envoy has not come back from the frontiers;

Our forts are guarded still by royal cavaliers.

The drunken in the feast talk to the sober loud,

While on the river float fleecy cloud and dark cloud.

“Won’t good wine intoxicate you all your life long.

If accompanied by a beauty’s sweeter song?

Note:Imitating Du Fu(杜甫),the poet says that parting in time of war would bring more woe than in time of peace.