Li Shangyin 李商隱 Lǐ Shāngyǐn (812-858) is the love poet par excellence in the Chinese tradition. His poems, particularly his ‘Untitled Poems’, set a trend for later Chinese love poetry.

 

晚晴

深居俯夹城[1],

春去夏犹清。

天意怜幽草,

人间重晚晴。

并添高阁迥,

微注[2]小窗明。

越鸟[3]巢干后,

归飞体更轻。

本诗通过夹城雨后见霁阳的观感,抒发诗人愉悦的心情。笔触明快,感情细腻。特别是颔联“天意怜幽草,人间重晚晴”一句更是意境深远,耐人寻味,被世代传诵。

注释:

[1]夹城:城门外的曲城。

[2]微注:晚景斜晖,光线显得微弱和柔和,故说“微注”。

[3]越鸟:南方的鸟。

A Sunny Evening after Rain

I look down on town wall from my retreat;

With spring just gone,summer weather is clear.

It’s Heaven’s will to pity green grass sweet;

In human world sunny evening’s held dear.

I can see afar from my tower high;

The parting rays make my small window bright.

The Southern birds find their nest again dry;

When they fly back,they feel their bodies light.