宿骆氏亭寄怀崔雍崔衮[1]
竹坞无尘水槛清,
相思迢递[2]隔重城。
秋阴不散霜飞晚,
留得枯荷听雨声。
崔雍、崔兖是李商隐的从表兄弟,诗人在秋夜独自一人听雨滴打在枯荷上的声音,一边想念亲人,一边倍感落寞。
注释:
[1]崔雍、崔衮:诗人表叔崔戎的儿子,李商隐的从表兄弟。
[2]迢递:遥远的样子。
For the Cui Brothers at Luo’s Pavilion
In the bamboo grove by the clean poolside I stay;
Separated from you by towns,I miss you far away.
The autumn gloom undispersed and late frost remain;
Only the withered lotus listen to the rain.
Note:Passing one night at Luo’s Pavilion,the poet thought of The Cui brothers far away and wrote this quatrain which describes his gloomy mood rather than autumn gloom.