宿骆氏亭寄怀崔雍崔衮[1]

竹坞无尘水槛清,

相思迢递[2]隔重城。

秋阴不散霜飞晚,

留得枯荷听雨声。

崔雍、崔兖是李商隐的从表兄弟,诗人在秋夜独自一人听雨滴打在枯荷上的声音,一边想念亲人,一边倍感落寞。

注释:

[1]崔雍、崔衮:诗人表叔崔戎的儿子,李商隐的从表兄弟。

[2]迢递:遥远的样子。

For the Cui Brothers at Luo’s Pavilion

In the bamboo grove by the clean poolside I stay;

Separated from you by towns,I miss you far away.

The autumn gloom undispersed and late frost remain;

Only the withered lotus listen to the rain.

Note:Passing one night at Luo’s Pavilion,the poet thought of The Cui brothers far away and wrote this quatrain which describes his gloomy mood rather than autumn gloom.