“揭疮疤”,中文俗语,字面意思是“揭开某人的伤口(tear the scab right off somebody’s sore)”,通常比喻揭露人的短处、痛处,戳到痛点,英文可以翻译为“touch somebody on the raw”或“touch somebody’s sore spot”。

  • 不要总是揭人的疮疤。
    Don’t always touch others’ sore spot.
  • 我无意中提起了瓦妮莎的新发型,让她很不高兴。这是在揭她的疮疤。
    I accidentally touched Vanessa on the raw by mentioning her new haircut—apparently, she’s really unhappy with it.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!