“我心疼你”是中国人非常常见的一个说法,但是“心疼”这个概念,一下子真的很难想到对应的英文单词。
其实碰到这种情况,我们一般的处理方法是“意译”一下。比如,你可以把“我心疼你”转化为以下中文句子,然后进行翻译。
一、我担心你
- I care about/for you.
- I care a great deal for you.
- I am concerned about you.
- I worry about you.
二、你的状况让我感到痛苦。
- I am distressed by your situation.
*distress是一个及物动词,表示“使忧虑、使痛苦”
*be distressed by也可以用feel sorry for替代
三、我非常想保护你。
“心疼某人”大致就是“感到非常想保护某人”,用《暮光之城》里的一句台词:
I feel very protective of you.
*be protective of…:对某人有保护欲
上面这些句子,跟中文中的“我心疼你”还是有些差距。其实英语里还有一句与“心疼”完全对应的表达:
根据剑桥词典的注释,Your heart aches. 意思就是“为其他人的遭遇而感到悲伤和同情。” 词典还给出了一个例句:
- His heart ached with pity for her.
他为她而感到心疼。
这不正是“为某人心疼”的意思吗?所以,“我心疼你”的正解就是下面这句:
- My heart aches for you.