“尬聊”这个词很值得从翻译角度“聊一聊”。“尬聊”即让人尴尬的聊天。让人尴尬的原因可能有很多,查到一些尬聊的例子,看看实际使用中的“尬聊”是什么样的:

  • 路人:去看电影吗?
    小尬:不去。
    路人:那出去逛街?
    小尬:不想。
    路人:那去干嘛好呢?
    小尬:我都行啊,随便。2.
  • 小尬A:你最近变胖了是吗?
    小尬B:没啊,倒是你的皱纹好像变多了。
  • 我弟弟刚出生的时候,
    我一发小问我:你弟弟男的还是女的啊?
    我:我弟弟,你说男的还是女的?
    她:我不知道才问你的啊。
  • 我妈:你去厨房把那啥给我拿来。
    我:啥?
    我妈:就那啥,算了,家里这些事也指望不上你…
    我:????

从前面几个例子可以看出,尬聊多因为聊天另一方不会说话(例2)、没心思交流(例1)和不按逻辑和常规聊天造成(例3和4)的。

之前写过一篇文章,讲“尬舞”怎么翻译,其中的“尬”用了awkward。

翻译“尬聊”是不是可以直接用awkward呢?。An awkward talk可以用来指因不会说话,缺乏social grace而造成的尬聊,其他情况的尬聊就不太合适了。与此同时,awkward talk还可以指谈话内容本身让人不自在、让人尴尬的聊天,比如中国家长问青春期的孩子关于早恋的问题。这样的对话可以说比较awkward了,但和多让人无言以对、哭笑不得的“尬聊”又不是一回事。

从前面几个例子可以看出,“尬聊”的一个核心特征就是对话不能顺畅进行,导致这一现象的原因包括谈话人对谈话没有兴趣,谈话人缺乏基本的谈话技能,谈话人思维或认识奇特、让谈话不能按照正常轨迹进行。同时,“尬聊”还多有出人意料的话语。

抓住“不能顺利进行”这一特点,“尬聊”可翻译为talks that go awry(awry意为off the correct or expected course),即跑偏了的对话。更突出“尴尬”的一种译法或许可以是weird/odd talks that leave you speechless,即让人无言以对的奇怪对话,比如前面例4后面的问号。注意weird/odd不能少,否则让人speechless的原因就不一定是对话很奇怪。其实本文提到的所有尬聊的例子最后都可以再加上一行省略号或问号,反映谈话一方“无语”的状态。

如果想尝试趣译一下“尬聊”,可考虑在small talk,即“寒暄、闲聊”上做文章。因为尬聊常会让对话停滞,或可将其译为stalled talk,即被停止的对话

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!