and New York history for the new store.
多少钱 孩子 你打算花多少钱
How much, son? How much you paying?
无论要花多少钱
Whatever it costs, it won’t be as much…
肯定会比那张坐着不舒服的山羊毛沙发便宜
as that exquisitely uncomfortable mohair episode there
弄得我全身都是毛
which is now all over my suit.
给你
Here you go.
谢谢
Thanks.
我们还会开设一个专区
We’ll also have a section
专门摆放住在曼哈顿西区作家的书
dedicated to writers who’ve lived on the West Side.
这是为了安抚周围居民
As a sop to the neighborhood.
很好 就让这些住在西区的
Perfect. Keep those West Side,
自♥由♥派疯子 半吊子知识分子
liberal nuts, pseudo-intellectual–
读者 爸 他们叫读者
Readers, Dad. They’re called readers.
别这么称呼他们 孩子 不要美化他们
Don’t do that, son. Don’t romanticize them.
他们只会继续抨击你
It’ll keep them from jumping down your throat.
还有竞争对手吗
What’s the competition?
一家悬疑书店 在78号♥街和阿姆斯特丹街交汇处
One mystery store, Sleuth, at 78th and Amsterdam…
还有一家儿童书店 叫街角书店
and a children’s bookstore, Shop Around the Corner.
-已经开了很久了 -塞西莉亚的店
– It’s been there forever. – Cecilia’s store.
她是谁
Who’s that?
塞西莉亚·凯莉
Cecilia Kelly.
很漂亮的女人 我们好像约过一次会
Lovely woman. I think we might have had a date once.
也可能只是交换了一下信件
Or maybe we just exchanged letters.
你还给她写信了
You wrote her letters?
邮件 那叫邮件
Mail. It was called mail.
-邮票 还有信封 -我听说过
– Stamps, envelopes– – You know, I’ve heard of it.
塞西莉亚的字很漂亮
Cecilia had beautiful penmanship.
她对我来说太年轻了
She was too young for me…
但她很有魅力
but she was enchanting.
-有魅力 -现在书店是她女儿的了
– Enchanting? – Her daughter owns it now.
那她真不幸
Too bad for her.
-打扰了 福克斯先生 -你说
– Excuse me, Mr. Fox. – Yeah.
我父亲又要结婚了
My father is getting married again.
五年来 他都在和一个叫吉莉安的女人同居
For five years, he’s been living with a woman named Gillian…
她在凯撒宫学习装潢
who studied decorating at Caesar’s Palace.
这是瓷质的吗
Is it porcelain?
橡胶的
Rubber.
我以前读过一个故事 有一只蝴蝶飞进了地铁
Once I read a story about a butterfly in the subway,
今天 我见到了
and today… I saw one.
它在42号♥街上车 然后在59号♥街下车
It got on at 42nd and off at 59th where…
我猜它要去布鲁明戴尔百货商店
I assume it went to Bloomingdale’s…
去买♥♥一顶难看的帽子
to buy a hat that will turn out to be a mistake.
反正帽子几乎都难看
As almost all hats are.
听听这个
Listen to this:
每天晚上都会有一辆卡车停在我家附近的面包店旁
Every night a truck pulls up to my neighborhood bagel place…
把成吨♥的面粉倒入地下储罐
and pumps about a ton of flour into underground tanks.
空气中弥漫着漂浮不定的白色粉尘
The air is filled with white dust which never seems to land.
为什么呢
Why is that?
《傲慢与偏见》
我承认 《傲慢与偏见》这本书我读了快两百遍
Confession: I’ve read Pride and Prejudice about 200 times.
我深深地被其中的文字吸引 比如
I get lost in the language. Words like:
“向彼处”
“Thither.”
“厄运”
“Mischance.”
“幸福”
“Felicity.”
我总会因为伊丽莎白和达西先生会不会在一起
I’m always in agony over whether Elizabeth and Mr. Darcy…
而感到纠结不已
are really going to get together.
读读看
Read it.
我知道你肯定会喜欢
I know you’ll love it.
星巴克这种地方存在的意义
The purpose of places like Starbucks…
就是为了让那些做不出决定的人
is for people with no decision-making ability whatsoever
一次性做出六种决定 就为了买♥♥一杯咖啡
to make six decisions just to buy one cup of coffee.
小杯还是中杯 淡咖还是黑咖
Short, tall, light, dark…
含不含咖♥啡♥因♥
caf, decaf…
低脂还是脱脂
low-fat, nonfat…
诸如此类的决定
et cetera.
大杯摩卡星冰乐
Mocha frappuccino grande.
那些无所适从的人们
So people who don’t know what the hell they’re doing…
只需要花上两块九毛五
or who on earth they are can, for only 2.95…
不仅能得到一杯咖啡
get not just a cup of coffee…
还能获得清晰的自我感知
but an absolutely defining sense of self.
中杯脱脂焦糖玛奇朵
Tall, skim, caramel macchiato.
中杯
Tall!
低咖♥啡♥因♥
Decaf!
卡布奇诺
Cappuccino!
中杯低咖♥啡♥因♥卡布奇诺
Tall, decaf cappuccino.
完了
Bummer!
福克斯大型书城
A Fox Books superstore.
简直是噩梦
Quel nightmare.
和我们无关 这只是一家规模大 没人情味
It has nothing to do with us. It’s big, impersonal…
存书过多 还充满了无知售货员的书店
overstocked and full of ignorant salespeople.
但他们会打折
But they discount.
但他们不提供任何服务
But they don’t provide any service.
我们提供
We do.
真的
So really…
这是个不错的发展
it’s a good development.
你知道吗 花朵区充满了各种花店
You know how in the flower district there are all those flowers shops
想要什么花都能找得到
so you can find whatever you want?
这里将会成为图书区
This is going to be the book district.
他们没有的书 我们有
If they don’t have it, we do.
反之亦然
And vice versa.
没错
Absolutely.
等你击垮福克斯书城之后
When you are finished with Fox Books,
街角书店将会成为
the Shop Around the Corner is gonna be responsible
扭转工业革命进程的重要角色
for reversing the entire course of the Industrial Revolution.
弗兰克 你真贴心
Well, now, that is so sweet. Frank!
谢谢 你真贴心
Thank you. That is so sweet.
-不过 我 -怎么了
– Although I– – What?
等等 那是什么
Wait a minute. What is that doing here?
天哪
Oh, my gosh!
这个超棒的
This is amazing.
听
Listen.
奥林匹亚豪华电动打字机
The Olympia Report Deluxe electric.
打字
Report.
声音就像枪声
As in gunshot.
-这声音很耳熟 -听听看
– That sound is familiar. – Listen to this.
这个嗡嗡声吗
What, that whirring?
一台如此完美的机器
The gentle, soothing lullaby
发出的轻柔而舒缓的安眠曲
of a piece of machinery so perfect–
我知道我之前在哪儿听到过这个声音 弗兰克
I know where I’ve heard that before, Frank.
我需要一台备用机
I needed a backup.
你自己家里不是还有一台吗
Don’t you have another one at your apartment?
-可能吧 -你用来写专栏的那台
– I might. – That you wrote a column about?
是啊 管它呢
Yes. Who cares?
你本来打算说什么
What were you gonna say?
-什么时候 -就刚刚
– When? – Before.
-没什么 -说吧
– Nothing. – Come on.
我只是在想
Well, I’m just wondering.
我在想我的工作 我只是
I’m wondering about my work. I’m just–
我到底在做什么 我真正做的…
What is it that I do, exactly? All I really do is–
你真正做的
All you really do…
是一件无比崇高的事
is this incredibly noble thing.
-我不确定 真的 -凯瑟琳
– I don’t know. Really, I’m just– – Kathleen!
你在孤军奋战
You are a lone reed.
你独身一人
You are a lone reed…
傲然…
standing…
屹立…
tall…
无所畏惧地…
waving boldly…
在腐朽的商业汪♥洋♥中…
in the corrupt sands…
乘风破浪
of commerce.
-我在孤军奋战 -孤军奋战
– I am a lone reed. – Lone reed.
我在孤军奋战
I am a lone reed.