Xu Wei Poem: The Sleeping Beauty – 徐渭《杨妃春睡图》

0
228

杨妃[1]春睡图

[明]徐渭

守宫[2]夜落胭脂臂,

玉阶[3]草色蜻蜓醉。

花气随风出御墙[4],

无人知晓杨妃睡。

皂纱[5]帐底绛罗委[6],

一团红玉沉秋水。

画里犹能动世人,

何怪当年走[7]天子。

欲呼与语不得起,

走向屏西打鹦鹉。

为向华清日影斜,

梦里曾飞何处雨?

注释:

[1]杨妃:杨贵妃,即杨玉环。

[2]守宫:壁虎,这里指守宫砂。

[3]玉阶:玉石砌成或装饰的台阶。

[4]御墙:宫墙。

[5]皂纱:黑色的纱绸。

[6]绛罗委:深红色的丝制帷幔。

[7]走:吸引,取悦。

The Sleeping Beauty[1]

Xu Wei

The chaste rouge spot on her fair arm removed last night,

’Mid grass before jade steps are drunk the dragonflies.

The breeze brings out of palace walls the fragrance light;

Nobody knows it comes from where Lady Yang lies.

Her crimson robe revealed through gauze curtain unfurled,

She sleeps like rosy jade in autumn water sunk.

The painted beauty could still fascinate the world;

No wonder with live beauty the emperor’s drunk.

I try to wake her up by calling birds to sing,

So I arouse the parrot in the western bower.

At sunset she would go to bathe in the warm spring,

Still dreaming of fresh shower for her thirsting flower.

注释:

[1]This poem was written on a picture of Lady Yang (719—756), beautiful mistress of Emperor Xuan Zong of the Tang Dynasty.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!