凯西!
Catherine! Cathy!
哎……她这状况 -可怜的女孩
Look at the state of her -Poor girl
我会把这个情况告诉辛德利,凯西可是他妹妹阿
I will speak to Hindley Earnshaw about this, she’s his own sister
或许她应该在这里休养一段时间了
Perhaps she should stay here for a while
麻烦你了
Thank you
她怎么样了?
How is she?
应该好多了吧
Better, I think
我觉得林顿一家肯定很舍不得她
I reckon the Lintons will be sorry to lose her
那她什么时候回来?
When is she coming home?
她……问起过我吗?
Did she……ask about me?
别忘了,辛德利先生不允许你在凯西小姐回来之后跟她说话
Remember that Mr. Hindley’s forbidden you to speak to Miss Cathy when she returns
那么……她跟我没什么可说的了?
So she……had no message for me?
谁都看得出来,她改变了不少
No doubt we’ll all find her very changed
麻烦你了
Thank you
怎么样了? -好多了,谢谢
How are you? -Much better, thank you
麻烦你了,辛德利
Thank you, Hindley
约瑟夫!
Joseph!
奈莉!
Nelly!
欢迎回家,凯西小姐
Welcome home, Miss Cathy
奈莉,你觉得她怎么样? -看上去可贤淑了
Oh, Nelly, what do you think of her? -She’s quite the lady now
希斯克利夫呢? -希斯克利夫,请你上前,像其它仆人一样恭迎凯西小姐回家
Where’s Heathcliff? -Heathcliff, you may come forward, wish Miss Catherine welcome like the rest of the servants
哟哟哟,难道你把我忘了?
Well, Heathcliff, have you forgotten me?
握手吧,我准许你
Shake hands, that is permitted
我不该留在这,沦为你们的笑柄
I shall not stay to be laughed at
对不起,我不是故意要笑你,你看你……
I’m sorry, I didn’t mean to laugh, look at you……
你也不要碰我
You needn’t have touched me
是的,给我来点
Yes, I’ll have some
把那个吉普赛人给老子轰出去!
Get that gypsy out of here!
住手! -你不配呆在一个有教养的家里
Stop it! -You’re not fit for a civilized house!
你最糟糕的一点,就是从来不会将心比心
The worst thing about you is that you never see anyone else’s obligations
我的天呐!
Oh my God!
他们照顾了我3个月
They looked after me for three months
你不在的时候,我在Peniston峭壁上发现了一个麦鸡窝
I found a lapwing’s nest at Peniston Crag when you were away
我日盼夜盼……盼着能在荒原上看到你
I waited every day for sight of you……coming over the moors
但你始终没来
But you didn’t come
然后,我就在上面放了一层铁丝网,结果孵出来的小鸡全死了
So I put a wire mesh over the nest, and all the little ones died when they hatched
为什么? -因为它们的爸妈找不到足够的食物来喂它们
Why? -Because the parent birds couldn’t get near enough to feed them
我是说,你为什么要让它们挨饿? -呵呵,你又不回来看,那它们活着干嘛?
No, why did you starve them? -Well, there wasn’t any point in keeping them alive to show you
你要是回来的话,我就放过它们
If you’d have come back, I’d have spared them
以后你必须放过它们
In the future you must spear them
难道你不相信我?
Don’t you trust me?
难道你不知道,我一定会回来的吗?
Don’t you know I’ll always come back? Don’t you know that?
希斯克利夫
Heathcliff
我一直都相信,一直都知道
Always
辛德利的妻子弗朗西斯,在生产的时候不幸离世
In giving birth, Frances, Hindley Earnshaw’s wife, died
辛德利欲哭无泪,绝望而无助
And Hindley, whose sorrow was of the kind that could not weep or pray
失去了爱妻,人生对他来说已是索然无味
Without her life, lost all interest in his own
给孩子取个名字吧
Name this child
海尔顿·恩肖
Hareton Earnshaw
海尔顿·恩肖,我以圣父、圣子、圣灵之名,为你受洗
Hareton Earnshaw, I baptize thee in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost
阿门 -阿门
Amen -Amen
我们将他纳入耶稣信众的一员,授予他十字架
We receive this child into the congregation of Christ’s flock, and assign him to the sign of the cross
从此,他将勇于承认对耶稣的信仰
In token that, hereafter, he shall not be ashamed to confess the faith of Christ crucified
并在这份信仰中,与罪恶、邪恶抗争到底
But manfully to fight under his banner against sin, the world and the devil
你怎么穿的这么SB?
What have you got that silly frock on for?
凯西小姐,我们还在服丧期呢
We’re still in mourning, Miss Cathy
你不是该下地干活了吗? -还没
Shouldn’t you be back in the fields now, Heathcliff? -No
找到了
Ah, found it
林顿兄妹说……下午可能要过来
Edgar and Isabella Linton said……they might……come this afternoon
凯西
Cathy
这些十字……是你在林顿家的日子
The crosses……are for the days you’ve spent with the Lintons
这些点……是我俩在一起的日子
The dots are for the days……you’ve spent with me
看到没?我每天都做了标记
You see? I’ve marked every day
呵呵
Hmm
蠢的一批,搞的我好像很在意一样,不知道你这么做是想表达个啥?
Very foolish, as if I took notice, where’s the sense in that?
表达我很在意 -哦,好吧
To show that I do take notice -Oh, I see
那我应该一直坐在你旁边咯?
Should I always be sitting with you?
你好像从来没说过让我开心的话吧
You might be dumb for anything you say to amuse me
凯西,你之前从没说过我寡言少语,也没说过不喜欢让我陪伴你
You never told me before that I talk too little, or that you disliked my company, Cathy
两个懵懂无知、寡言少语的人呆在一起,根本就不叫陪伴
That’s not company at all when people know nothing and say nothing
奈莉
Nelly
是你阿,凯西
Oh, Cathy
我还以为是弗朗西斯的鬼魂呢
Thought you were Frances risen from dead
能帮我保守一个秘密吗?
Nelly, will you keep a secret for me?
值得保密吗?
Is it worth keeping?
今天,林顿向我……求婚了
Today, Edgar Linton asked me……to marry him
是吗?
Well
我该怎么回答呢?
How should I answer?
这我怎么知道阿?
Well, really, Miss Cathy, how should I know?
我答应了 -真的呀
I accepted him -Cathy
那你爱他吗?
Do you love Mr. Edgar?
嗯,当然爱阿,就是情不自禁的
Um……of course I do, of course, I can’t help it
那你为什么爱他?
Why do you love him, Cathy?
嗯……因为他长得帅,相处不累
Um……because he’s handsome and pleasant to be with
这理由不行
Bad
因为……他年轻,活力四射 -还是不行
Because, um……he’s young and cheerful -Bad, still
还有,他有钱,要是嫁给他,我就会是这条街上最靓的仔
And because he’ll be rich, and I shall be the greatest woman of the neighborhood
凯西
Cathy
这真的是你想要的吗?
Is that what you really want?
行,那你就嫁给他吧
Well, marry Mr. Edgar then
难道你还有什么顾虑?
Where’s your obstacle?
这里
In here
其实我心里知道,这么做是不对的
In my soul and in my heart, I’m convinced I’m wrong
要不是我哥……把希斯克利夫当成狗一样,我可能从来没想过会嫁给林顿
And if my brother had not put Heathcliff so low, I shouldn’t have thought of it
但如果嫁给希斯克利夫,我的身份就会降低
It would degrade me to marry Heathcliff now
他也永远不会知道我到底有多爱他
So he……he’ll never know how I love him
自从认识了他,我痛其所痛,哀其所哀
My great miseries in this world have been Heathcliff’s miseries
每一丝、每一缕的苦楚,我看在眼里,伤在心里
And I watched……and felt each……from the beginning
正所谓“秋节至,华叶衰”,我对林顿的爱亦是如此,它很难承受时间的冲刷
My love for Linton is like……foliage in the woods, time will change it, as winter changes the trees
而我对希斯克利夫的爱,则如同脚下那些亘古不变的岩石
I love Heathcliff, it’s like……It’s like the……eternal rocks beneath
貌不惊人,稀松平常,但却必不可少
A……a source of literal, visible delight……but necessary
我告诉你
Nelly
我就是希斯克利夫
I am Heathcliff
嘘
Shh
怎么了? -是约瑟夫,希斯克利夫可能也回来了
What? -It’s Joseph, and Heathcliff might be with him
其实,我也不确定他刚才在不在这儿
In fact, I’m not sure he wasn’t here earlier
吉普赛人越来越过分了,门都不关,跑到荒原去了 -天呐
Young devil of a gypsy gets worse and worse, he’s left the gate open and took off across the moors -No
快去找他,叫他回来
Go and look for him, call him back
什么? -快去阿,跟着他
What? -Now, go after him
你觉得他听到了吗? -可能听到了一些
Do you think he heard? -I think he heard something
什么?我说了什么?
What? What did I say?
我觉得,他可能听到你说的那句……“嫁给他会降低你的身份”
I think he heard up until the bit where you said……it would degrade you to marry him
希斯克利夫!
Heathcliff!
凯西! -希斯克利夫,你在哪?
Cathy! -Heathcliff
凯西小姐,快进屋吧 -天呐,我失去他了!
Please, come in, Miss Cathy -Oh, my God, I lost him
凯西小姐! -我失去了他了!
Cathy! -I lost him!
希斯克利夫……你在哪里阿!
Heathcliff……Heathcliff!
苟延残喘的活着,有什么意思?
I cannot live without my life
行尸走肉的生存,又有什么用?
I cannot live without my soul
昔日的希斯克利夫,就这样永远地消失了,再也找不回来了
The Heathcliff of her childhood disappeared forever that night, she could not find him
身体一恢复,她就开始等……却怎么也不见他回来的身影
As she recovered, she waited for his return……but he did not come
最终,凯西决定,与过去一刀两断
And eventually, Cathy turned away from her old life at Wuthering Heights
嫁给林顿之后,她找到了一定程度上的幸福
In marrying Edgar, she found a measure of happiness
但他们两个人,就像是月光和闪电、冰霜和烈火,有着天壤之别
Two souls as different as the moonbeam from lightning, or frost from fire
然而,思念就像是无情的暴君,一次又一次地折磨着我们
But thoughts are tyrants that return again and again to torment us
约瑟夫!
Joseph!
这JB人
Confound you, man
夫人,有位从吉默顿过来的人要见你
A person from Gimmerton wishes to see you, ma’am
他要干嘛? -我没问
What does he want? -I didn’t question him
我一会儿就回来
I’ll be back in a moment