把我推来推去 或者踢我的小腿
or pushed around or even kicked in the shin.
可是我最后一双尼龙袜 也被他们弄得抽丝了
But I have a ladder in my last pair of nylons.
显然你对我们国家监狱的规定 不太熟悉
In case you are not familiar with our prison regulations
狱中不能穿丝♥袜♥
no silk stockings.
监狱 我会进监狱吗
Prison? Will I go to prison?
你听到法官的话了 你肯定会因伪证罪被起诉
You heard the judge. You will certainly be charged with perjury
被审判并且被判入狱
tried for it and to prison you shall go.
好啊那也不会是一辈子吧是不是
Well it won’t be for life will it?
如果我是控方律师 那就会是一辈子
If I were appearing for the prosecution it would be.
你憎恨我 对吗 就跟外面那些人一样
You loathe me don’t you? Like the people outside.
我是个多么邪恶的女人 而你是多么出色地揭露了我
What a wicked woman I am and how brilliantly you exposed me
并且拯救了伦纳德 伟大的
and saved Leonard’s life. The great
威尔弗莱德·罗巴茨爵士又一次成功了
Sir Wilfrid Robarts did it again.
好啦 让我告诉你一些事吧
Well let me tell you something.
你并不是单枪匹马的 有人帮了你
You didn’t do it alone. You had help.
你在影射什么
What are you driving at?
我没有影射什么 伦纳德现在自♥由♥了 是我们俩的功劳
I’m not driving at anything. Leonard is free and we did it.
-我们 -不记得了
-We? -Remember?
你说过 陪审团不会相信一个
When you said that no jury would believe
深爱丈夫的妻子提供的不在场证明
an alibi given by a loving wife
不管她如何赌咒发誓说他是 无辜的都没用
no matter how much she swore he was innocent?
你的话给了我灵感
That gave me the idea.
什么灵感
What idea?
灵感就是 我不该为
The idea that I should be
我丈夫作证 而应该为控方作证
a witness not for my husband but for the prosecution.
我应该赌咒发誓说伦纳德是有罪的
That I should swear Leonard was guilty
然后由你来揭露说我是一个骗子
and that you should expose me as a liar
只有这样 他们才会 相信伦纳德是无辜的
because only then would they believe Leonard was innocent.
现在你已经知道了一切 威尔弗莱德爵士
So now you know the whole story Sir Wilfrid.
来看一眼吧 你会做好梦的 先生
I’ll give yer something to dream about mister.
想吻我吗 宝贝儿
Want to kiss me ducky?
我也怀疑过不对劲 但没想到竟是这样
I suspected something but not that.
-绝对没想到 -感谢你的恭维
-Never that! -Thank you for the compliment.
我已经很久没有演戏了
It’s been a long time since I acted
而且我从没演过这样性命攸关的角色
and I never played such a vital role.
可是那些情书呢
All those blue letters!
写这些信花了我几个小时 写给那个无中生有的马克斯
It took me hours to write them to invent Max. There never was a Max.
我只有伦纳德 没有别人 从来没有
There’s never been anyone but Leonard.
天哪 你怎么 可以不信任我
My dear could you not have trusted me
用我诚实体面的方法 也完全可以赢
worked with me truthfully and honourably? We would have won.
我不能冒险 你认为他是无辜的
I could not run that risk. You thought he was innocent.
你知道他是无辜的 我明白
And you knew he was innocent. I understand.
不 威尔弗莱德爵士 你根本没明白
No Sir Wilfrid you do not understand at all.
我知道他是有罪的
I knew he was guilty.
这不可能 不
That can’t be true! No!
听着 我只说一遍
Listen to me once and for all.
伦纳德是22:10到家的 袖子上沾了血迹
He came home after ten he had blood on his sleeves
他说他杀死了那个女人 说只有我能救他 他恳求我
he said he had killed the woman only I could save him. He pleaded.
于是你救了他 一个杀人犯
And you saved him? A murderer?
你还是没明白
Again you don’t understand.
我爱他
I love him.
我跟你说过她是个 演员 一个好演员
I told you she was an actress. And a good one.
伦纳德
Leonard!
我知道她会帮我的 不过我也不知道她会怎么做
I knew she’d do something but I just didn’t know what or how.
伦纳德 伦纳德
Leonard Leonard.
-她完全骗过了你是不是 -骗过我的人是你沃尔
-Fooled you completely didn’t she? -It was you Vole who fooled me.
哦 悠着点 悠着点
Oh easy. Easy.
我们都活着捱到了案子结束 要保持啊
We both got out of this alive let’s stay this way.
-你的药片在哪儿 -你愚弄了英国法律
-Where are your pills? -You’ve made a mockery of English law.
是谁愚弄的 是你帮助我脱罪的
Who did? You got me off
现在我再也不会因此案受审了
and I can’t be tried again for this.
-这也是英国法律不是吗 -你不能再碰他了谁也不能
-That’s English law too isn’t it? -You can’t touch him now. Nobody can.
正义的天平 也许偶有偏差
The scales of justice may tip one way or another
但终将回归正义 你会付出代价的
but ultimately they balance out. You’ll pay for this.
“终将”还早着呢 我宁可
Ultimately’s a long way off. I’d rather pay
早点付出代价 越快越好 用现金
for it as soon as possible and in cash.
付你双倍律师费怎么样
Suppose we double your fee?
等遗嘱执行以后 我会得到一大笔钱
There’ll be lots of money once the will goes through.
我不再是一钱不值了 我会让每个人都得到补偿
I’m not cheap I want everybody to get something out of it.
那个珍妮特·麦肯锡 她的新助听器就让我们来买♥♥吧
There’s Janet McKenzie. We’ll get her that new hearing aid.
这也给你做一个新的 如果做得出来 就用18K金做
And we’ll get you a new one of these. 18-carat gold if they make them.
他们以伪证罪起诉你的话
And when they try you for perjury
我会出五千英镑为你请辩护律师
there’ll be L5000 for the defence.
我不在乎 伦纳德 反正我们总能在一起的
I don’t care just so we’ll be together.
你不知道我都是如何忍♥受折磨的
You don’t know what I’ve been through.
不得不站在被告席上 面对着你 说我从来没爱过你
Standing in the witness box having to face you saying I never loved you.
怎么了 伦纳德
What is it Leonard?
威尔弗莱德爵士 行李已经放在车上了
The luggage is in the car
还有20分钟去码头的火车就要发车了
and we’ve only 20 minutes to catch the boat train.
这个好心的姑娘 是我在旁听席上认识的
This is a nice young lady I met during the trial.
伦
Len!
哦 伦
Oh Len!
伦…
Len…
哦 伦 他们还不想 让我进来 我都快疯了
Oh Len they’ve been trying to keep me away. It’s had me nearly crazy.
伦纳德 这个姑娘是谁
Leonard who’s this girl?
我不是”这个姑娘” 我是他的姑娘
I’m not this girl I’m his girl.
告诉她 伦
Tell her Len.
伦纳德 这就是跟你一起
Leonard is this the girl who was
去旅行社的那个姑娘对吗
with you in the travel bureau?
你说你都不怎么认识她 连她叫什么名字都不知道
The girl you said you hardly knew didn’t even know her name?
没错 就是我 你的事儿
That’s right. That’s who I am
我全知道 你不是他的妻子
and I know all about you. You’re not his wife.
从来都不是 你比他大好几岁
Never have been. You’re years older than he is.
我们俩在一起已经好几个月了
We’ve been together for months
我们还要一起出国旅游 就像他们
and we’re going away on a cruise just like they
在法庭上说过的那样 你自己告诉她 伦
said in court. Tell her Len.
-对伦你自己告诉我 -好的 戴安娜 来吧
-Yes Len tell me yourself. -All right Diana come along.
你不能这样 伦纳德
You can’t not after
我为你 做了那么多 我不允许
what I’ve done. I won’t let you.
哦 真荒谬 我救了你的命 让你逃离了德国
I saved your life getting you out of Germany
你救了我的命 让我逃离了这场麻烦
you got me out of this mess so
我们扯平了 就此了结
we’re even. It’s over now.
不要 伦纳德 别离开我
Don’t Leonard! Don’t leave me!
不要 伦纳德 不要
Don’t Leonard! Don’t!
你冷静一点 他们会以伪证罪起诉你
Pull yourself together. They’ll have you up for perjury.
你别搞砸了 否则他们会以事后从犯罪起诉你
Don’t make it worse or they’ll try you as an accessory.
你知道那意味着什么
And you know what that means.
我不在乎 随他们怎样 让他们以伪证罪起诉我吧
I don’t care. Let them. Let them try me for perjury
或者事后从犯罪 或者…
or an accessory or…
-好了吗 -或者干脆…
-Ready? -Or better yet…
让他们以这个罪名起诉我…
let them try me for…!
啊
Argh!
这是好莱坞影星泰隆·鲍华的完成的最后一部电影
1958年他在片场死于心脏病
-快去找医生 -没用了找什么医生都没用了
-Call a doctor. -It’s no use. No doctor can help now.
-这是怎么了 -她杀了他
-What happened? -She killed him.
杀了他 不
Killed him?
她处决了他
She executed him.
卡特 你把行李 弄哪儿去了
Carter what have you done with the luggage?
我安排送火车站了 我还叫了一辆出租车等在外面
I sent it on ahead to the station and I’ve got a cab waiting outside.
德国女星玛琳·黛德丽 影片发行当年已满56岁
一个不同寻常的女人
A remarkable woman.
您现在刚好还能赶上去码头的火车爵士
You can just barely catch the boat train.
你最好把行李弄回来 出租车也退了吧
Better bring the luggage back and you can dismiss the cab.
我们暂时不去了 对吗
We are not going yet are we?
谢谢你 普利姆索尔小姐
Thank you Miss Plimsoll.
叫布洛根·摩尔来我办公室 还有梅休
Get Brogan-Moore to my chambers and Mayhew too.
我们要为克莉丝汀·沃尔辩护
We’re appearing for the defence in the trial of Christine Vole.
威尔弗莱德爵士
Sir Wilfrid?
你忘了你的白兰地
You’ve forgotten your brandy.
“爵士”和”护士”是生活中的夫妻双双因此片获得奥斯卡提名
“护士”还赢得了金球奖最佳女配角奖
影院友情提示