人头
…head.
麦葛斯
McGrath.
他口袋里有东西
Something in his pocket.
不过太模糊了看不清楚
It’s too fuzzy to see.
由于眼角膜和水晶体之间的…
Mortification of the aqueous humor’s Ied to a Ioss–
需要眼镜
GIasses.
南方的朋友们…
”Friends of the South,
四月十四日八点半化妆舞会
come to a costume baII, ApriI 1 4, haIf past 8.
花♥园♥区松树广场
346 Pine Court, Garden District.”
纽奥尔良
New OrIeans.
你要扮成吉普赛女郞或海盗?
Gypsy queen…pirate….
如何?你可以扮成我的仆人
How about this? You can come as my manservant.
是的,高登主人
Why, yes’um, Master Gordon!
我真是受宠若惊
I swears I’d be deIighted!
让我为你高歌♥伴舞,主人
I sing and I dance for you, sir!
要我扮成你的仆人让你使唤
I swears none of the other white foIks’II know I’d rather shoot myseIf…
我不如自杀算了
…than pIay your damn manservant.
化妆舞会总是得打扮打扮
You must wear something. It’s a costume party.
我只要带这些就好了
This is aII I need to wear.
我有你能带的武力装备
If you insist on a firearm, I have something…
你一定喜欢
…you’II find intriguing.
整体设计的
I designed it to go…
正好搭配
…with this.
我绝不打扮得怪里怪气
Jim West does not wear costumes.
那你打算怎么办?
Very weII. What’s your pIan?
我大概会冲进去表明身份后
I was thinking I’d go as a government agent…
一枪毙了浴血将军麦葛斯
…who’s gonna kiII GeneraI BIoodbath McGrath.
黑人牛仔持枪闯入
An armed, Negro cowboy costume in a room
欢乐舞会当场血溅五步
fuII of white former sIave owners.
壮烈成仁
You’II win first prize.
听好,我们不化妆就混不进去
Listen, the art of disguise is what we need to get into the party… …to find the kidnapped scientists…
等他们被逼迫发明出新武器
…before they’re forced to create something
国家就真的危险了
that’II destroy the U.S.
我们是总统亲自挑选的
You and I have been handpicked by the President himseIf.
我们要为自♥由♥而奋战
Our freedom is at stake, and this is our duty as men.
现在你扮成船长
Now, you go as a riverboat captain,
我来扮酒吧女郞
and I’II be a saIoon girI.
说到你的酒吧女郞伪装
About your beIoved art of disguise….
那一次我就看出你是男的
That night at Fat-Can’s, it wasn’t difficuIt to see you weren’t a woman.
男人都缠着我不放
I was propositioned by three men.
你真是丑毙了
You Iooked nasty.
真是丑得吓人
Just butt-ugIy. I mean, your breasts were hard and stiff…
还有你的胸部坚硬无比 好像是两颗生锈的炮弹
…and stuck out Iike a coupIe of rusty cannons on a sunken ship.
女人胸部是上帝的杰作 是美学与科学的完美结合
These breasts are a work of art. AestheticaIIy and scientificaIIy perfect.
而你的简直太假了
They Iook Iike shit.
摸摸看
-Touch them.
我才不碰 怕了吗?摸摸看嘛
-I’m not touching them!Afraid you’re wrong? Touch my breasts!
摸一边,一边就好
Just one. Touch one!
高兴了吗?我在摸你胸部
Happy? I’m touching them.
我就知道他们怪怪的
I knew it!
轻一点压
Squeeze it gentIy.
太用力了,你压得荞麦移位了
Not that hard! Now you’ve shifted aII the buckwheat around.
荞麦?问题就在这里
Buckwheat? That’s your probIem.
你干嘛?
What are you doing?
你摸我的看看
Now touch my breast.
胸部摸起来的感觉就是这样
That’s what a breast shouId feeI Iike.
不错
Very nice.
你自己摸摸看 天啊,我的真硬
-Now touch yourseIf. -Oh, my God, I’m hard!
我只是想作笔记啦
I was just gonna jot down a note.
那可能是钢笔手♥枪♥
You couId put a gun on that thing.
那我的笔要放哪里?
Then where wouId I keep my penciI?
放口袋不就得了
I think you underestimate the convenience of a pocket.
小子,你在这里干嘛?
What are you doing here, boy?
对不起,先生
I sorry, sir.
我希望…
I was hoping….
我希望我用不着…
I was hoping I wouIdn’t…
一拳打断你的鼻子
…have to break your nose.
白人
White foIks.
不要碰我
Get your hands off me!
我宁可跟那些臭家伙关在一起
Put me in the dungeon with those smeIIy, bearded men.
我绝不做这种事 是你自己来找工作的
But I won’t get on that!-You appIied for the position.
不是陪人上♥床♥的工作
-A standing-up one!
我是个歌♥舞♥女♥郞
I’m an entertainer.
别抱怨了,你会喜欢的
Stop compIaining. You’II enjoy it.
一身牛仔劲装配上六发左轮枪
An authentic cowboy outfit, compIete with six-guns.
你的造型真可爱,阁下是…
What a terribIy cIever costume, Mr…?
卫斯特
West.
吉姆卫斯特
Jim West.
东西方相会,我叫梅李伊丝特
West meets East. Mae Lee East.
你好
Ma’am.
你一个人来,卫斯特先生?
Are you here aIone, Mr. West?
其实要给我老朋友一个惊喜
I’m Iooking to surprise an oId friend, GeneraI McGrath.
你有看到麦葛斯将军吗?
Have you seen him?
好像没有邀请这个人
I don’t think that name was on our guest Iist.
不然我一定知道
And I wouId know.
我是乐福里斯博士的特别助理
I am Dr. LoveIess’ personaI assistant.
乐福里斯博士?
Dr. ArIiss LoveIess?
大家都以为他死了
Funny how some foIks think he’s dead.
这个派对是庆祝他重出江湖
Tonight is his coming-out party.
有看到想认识的人吗?
See anybody that Iooks famiIiar?
不瞒你说,有
Matter of fact, I do.
真让我妒忌
I am jeaIous.
不用妒忌
Don’t be.
待会到前廊等我
Meet me Iater in the foyer.
刚刚那首歌♥有够难听吧?
Don’t you just hate that song?
大家好像见到鬼似的
Why, y’aII Iook Iike you’ve seen a ghost.
是我啦,各位朋友们
It’s me, dear friends.
我没死并且还能动
AIive and kicking.
反正还活着就是了
WeII, aIive, anyway.
即使我们打败仗
We may have Iost the war…
不过我们还没失去幽默感
…but heaven knows we haven’t Iost our sense of humor.
就算我们失去了肺
No, not even when we Iost a Iung…
失去脾脏
…a spIeen…
失去阴囊
…a bIadder…
失去两条腿
…two Iegs…
失去三十五尺的小肠
…35 feet of smaII intestine…
失去我们的生殖能力
…and our abiIity to reproduce,
也要为南军而战
aII in the name of the South!
我们会失去幽默感吗?
Do we ever Iose our sense of humor?
现在,这些远道来的欧洲贵宾
Now, I owe a deep debt of gratitude…
对我的热情帮助,我欠他们…
…to our friends from across the sea for their comfort…
一份人情
…and kindness.
请把这里当自己的家
So mi casa es su casa !
我们尽情狂欢吧
Let the party begin!
卫斯特先生
Mr. West.
欢迎你也来参加
How nice of you to join us…
这真是万白丛中一点黑呀
…and add coIor to these monochromatic proceedings.
老友奇迹似地死里逃生
When one comes back from the dead…
我当然要亲自前来恭贺
…I find that an occasion to stand up, be counted.
伊丝特小姐告诉我
Miss East informs me that
你来这里要找麦葛斯将军
you expected to see GeneraI McGrath here.
我一年前见过他
I knew him years ago…
不过已好久没见到他了
…but I haven’t seen him in a coon’s age.
像你这种神龙见首不见尾的人
It’d be difficuIt for a man of your stature…
恐怕很难和别人保持联络
…to keep in touch with even haIf the peopIe you know.
伊丝特小姐会好好招待你
Perhaps Miss East wiII keep you from being a sIave to your disappointment.
以免你白来一趟而大失所望
BeautifuI women encourage you one minute and…
然后让你自讨没趣
…then cut the Iegs out from under you.
的确,失陪了,卫斯特先生
Quite. WiII you excuse me, Mr. West?
谢谢你
Thank you.