是的 .我知道
Yes, I know.
如果你跟玛莎结婚.你就会懂我的意思
If you were married to Martha
you’d know what it means.
如果我和你太太结婚.我也会懂你的意思
If I were married to your wife,
I’d know what that means.
是的
Yes
玛莎说.你在数学系教书. 不.我不是
Martha says you are in the Math Department
or something. No, I’m not.
她很少犯错.或许你应该去数学系教书
She’s seldom mistaken.Maybe you should be in it.
我是生物学家.我在生物系教书
I’m a biologist.I’m in the Biology Department.
就是你.就是你花了这么多时间让大家都一样
You’re the one’s going to make all
that trouble making everyone the same.
所以你要重新排列“染色体”.是不是这样
Rearranging the chromozones,or whatever it is, right?
不完全正确.“染色体”
Not exactly. Chromosomes.
我是非常多疑的
I’m very mistrustful.
你认为我们从历史中学到了教训吗
You think we learn nothing from history?
我在历史系教课
I’m in the History Department.
是的 .我知道
Yes, I know.
玛莎说.我是历史系的一部份
Martha tells me I’m in the History Department…
而不是整个历史系.就是说我不是历史系的主管
…as opposed to being the History
Department, in the sense of running it.
我不是历史系的主管
I do not run the History Department.
我也不是生物系的主管
I don’t run the Biology Department.
你是21岁 28岁
You’re twenty-one. Twenty-eight.
或许当你40几岁后.你会成为历史系的主管
Perhaps when you’re forty-something
you’ll run the History Department.
生物系
Biology Department.
我非常多疑
I’m really very mistrustful!
我在一个地方读到科幻小说并不是真正的小说
I read somewhere that science fiction
is not really fiction at all.
你们这些人会把基因重新排列成每人都一样
That you rearrange my genes so that
everyone will be like everyone else.
我怀疑我们将不再有音乐和绘画
I suspect we shall not have much music or painting.
但是我们的文明会有很多.像你这样有为的青年
But we’ll have a civilization of
sublime young men much like yourself.
文化和种族将会消失.蚂蚁会占领全世界
Cultures and races will vanish.
The ants will take over the world.
你不太懂科学.对吧
Don’t know much about science, do you?
我了解历史.当我被威胁时.我会知道
I know history.I know when I’m being threatened.
你太太屁♥股♥不太大.对吧 – 什么
Your wife doesn’t have any hips, – does she?
我不是臀部爱好者.我是说你太太的臀部很小
I’m not hip-happy. I was implying
that your wife is slim-hipped.
是的.是这样
Yes, she is.
你们有孩子吗 – 不.没有.你呢
You got any kids? – No. Not yet. You?
你自己去发现吧
For me to know and you to find out.
没有孩子
No kids, huh?
怎么了
What’s wrong?
没什么.我们只是在等安定下来后再说
Nothing. We wanted to wait till we’re settled.
你认为在纽卡斯基会快乐吗
Think you’ll be happy here at New Carthage?
我们希望能待下来.但不是永远留下来
Well, we hope to stay here. I don’t mean forever.
你最好不要有这种期待.那老家伙不会喜欢的
Don’t bandy that about.The Old Man wouldn’t like it.
玛莎的爸爸希望他的员工来这.一直待到退休为止
Martha’s father expects his staff to come here and
grow old…and fall in the line of service.
有一个人.一位教拉丁文的教授
One man, a professor of Latin…
真的在午餐排队时死了
…actually fell in the cafeteria line one lunch.
但是那老家伙是不可能的.他是不可能死的
But the Old Man isn’t falling anywhere.
He isn’t going to die.
有传说说.当然你不可以跟玛莎讲
There are rumors.which you can’t breathe to Martha
因为她的嘴巴很大
for she foams at the mouth…
她的父亲.那老家伙已经200多岁了…
…that the Old Man, her father…
…is over two hundred years old.
这里头一定有古怪
There’s an irony there
但是我还不够醉.所以想不出来
But I’m not drunk enough to figure it out.
玛莎
Martha
该死
Damnit!
我常常想当男人谈话时.女人们谈些什么.想知道
I wonder what women talk about when men talk.
I must find out.
你要干嘛
What do you want?
听起来是不是很棒.乔治
Isn’t that a wonderful sound?
你想要几个小孩
How many kids you having?
我不知道.我太太是… 小臀部.至少一个吧
I don’t know. My wife is… Slim-hipped.
Well, there’s one of you at least.
你应该看看这栋房♥子. 这栋老房♥子真漂亮
You must see this house, dear.
This is such a wonderful old house.
玛莎.看在老天的份上.等一下
For Christ’s sake, hang on a minute!
她马上下来.她在换衣服
She’ll be right down, she’s changing.
她在换衣服. 是的
She’s changing? What
换什么衣服. 她的外衣
her clothes? – Her dress.
为什么.我想她想要舒服一点
Why? I imagine that she wants to be comfortable.
她想要对吧.我想她不是…
Oh, she does, does she?
你不清楚
You don’t know!
你还好吗 .亲爱的. – 是的 .非常好
You all right, dear? – Yes, dear, perfectly fine.
她想要舒服一点.对吧 – 走着瞧
She wants to be comfortable?
Well, we’ll see about that!
我不知道你们有个儿子
I didn’t know that you had a son.
什么
What
儿子啊.我根本不知道 你要我自己去发现
A son. I hadn’t known.
– You to know and me to find out, huh?
明天是他16岁的生日
Tomorrow is his birthday.He will be sixteen.
她告诉你的吗? 是的
She told you?
她告诉你的吗? 是的
She told you about him? – Yes.
她是在换衣服吗? 是的
You said she’s changing?
然后她提到… 你儿子的生日
And she mentioned… – Your son’s birthday.
玛莎…
Martha
你看起来脸色苍白.你要不要来一点
You look pale. Would you like…
是的.亲爱的. 或许再来一点白兰地
Yes, dear a little more brandy maybe.
再来一点.我能不能用你的… 什么
Just a drop. What
酒吧
The bar?
自己来动手.你需要喝酒来忘记时间
Yes, by all means, drink away.You’ll need it as years go on.
该死的女人
Damn destructive…
现在几点了.亲爱的
What time is it, dear?
2点半. 很晚了
2:30. – So late!
我们应该回家了
We should get home.
为什么.让保姆回家吗?我告诉过你.我们没有小孩
Keeping the baby sitter up? I said we didn’t have children.
对不起.我没注意听.或是用脑
Sorry, I wasn’t even listening.Or thinking. Whichever applies.
我们一会儿就走
We’ll go in a while.
不.你们不可以走
No, you mustn’t!
玛莎在换衣服.不是为我换.玛莎已经好久没有为我换衣服
Martha is changing, and not for me.
Martha hasn’t changed for me in years.
如果玛莎在换衣服.那表示我们要在这里待好几天
It means we’re going to be here days.
你们应该感到荣幸
You’re being accorded an honor.
不要忘了玛莎是我们老板的女儿
Don’t forget Martha is the daughter of our beloved boss…
她是他的左右手
his right arm.
我应该用别的字眼.但是让玛莎自己来谈谈
I’d use another word,but leave that sort of talk to Martha.
谈谈什么
What sort of talk?
真漂亮
Well, now!
玛莎.你竟然穿主日崇拜的衣服
Why, Martha, your Sunday chapel dress!
这样看起来真漂亮
Oh, that’s most attractive!
你喜欢吗 .非常好
You like it? Good.
你为什么在楼下对我吼叫
What do you mean screaming up the stairs at me?
我们很无聊.需要听到你的声音
We got lonely for the soft purr of your little voice.
你就移♥动♥你的小脚.去帮你妈妈倒一杯酒
Well, you just trot over to the bar-ie-poo…
…and make your little mommy a gweat big dwink.
没错
That’s right!
你真是厉害.是不是12岁就拿到硕士学位
You’re quite a guy, getting your masters
when you were what, 12?
听到了吗 .乔治 事实上是12岁半
Hear that, George? – 12 and a half, actually.
不.是19岁
19, really.
你不需要提起. 我为你感到骄傲
You needn’t have mentioned it.
– I’m proud of you!
我非常佩服. 你应该如此
I’m very impressed. – You’re damn right!
我说.我非常佩服.我也非常嫉妒
I’m wracked with jealousy.
你还要我怎么做. 呕吐吗
What do you want me to do, throw up?
他非常厉害.你应该骄傲
That’s very impressive.You should be proud.
他是个好人
He’s a pretty nice fellow.
如果有一天他管理整个历史系.我并不会感到惊讶
You might take over the History Department.
生物系
Biology Department.
生物系.对不起.我被历史冲昏了头
Yes. I’m preoccupied with history.
说的好.“我被历史冲昏头”
What a remark.”I am preoccupied with history.”
他才不是呢.乔治是被历史系冲昏了头
George is not. George is preoccupied
with the History Department.
他之所以被历史系冲昏了头.因为…
He’s preoccupied with it…