God, whatever happened to him?
噢,嗯,后来他去惹罗夏了…
Oh. Um… He pulled that on Rorschach…
罗夏就把他扔下了电梯井
…and Rorschach dropped him down an elevator shaft.
哦,天啊,这就没趣了
Oh, my God. That’s not even funny.
– 还是有点趣的 – 嗯
– It’s a little funny. – Yep.
很庆幸我点了四腿鸡
WOMAN: I’m glad I ordered the four-legged chicken.
能再见到你真的很高兴
It’s really good to see you again.
我也一样
It’s great seeing you too.
我们为什么会那样做,丹?像那样子的变装
Why’d we do it, Dan? Dress up like that?
– 因为其他人不愿意做 – 是啊,你还记得我的衣服吗?
– No one else would. – Yeah, but do you remember my costume?
全身的束身橡胶,我说,那真糟糕
All that tight latex? I mean, it was awful.
啊,是啊,糟糕
Uh… Yeah, yeah, awful.
但我那时不想让妈妈失望
But didn’t wanna disappoint Mother.
她想我成为像她一样的人,打击坏人
Wanted her little girl to be just like her and fight bad guys.
我想 “基恩法案”是发生在我们身上最好的事情了
I think the Keene Act was the best thing that ever happened to us.
其实,不论怎样我们都会活得久些的
Well, we’ll live longer anyway.
怎么了?
What?
乔觉得,如果他不为此挺身而出的话…
Jon thinks, unless he can do something about it…
一场核战争就会爆发
…that there’s gonna be nuclear war.
很快就会
Soon.
但我跟不上他的思维,我是说…
But I don’t know what to think. I mean, it’s all…
他的世界都是量子力学、平行实体之类的
…quantum mechanics and parallel realities with him.
我无法了解他眼中的宇宙
I never even know what universe he’s actually seeing.
他和我越来越疏远了…
He just keeps getting further away from me.
和其他人也一样
Everyone.
我甚至不能确定他是否还在乎我…
I can’t even tell if he actually cares about me anymore…
或者都只是他假装的
…or if he’s just pretending.
如果他假装的话,那说明他还在乎
If he’s pretending, it means he cares.
等等,我给你开门
Hold on, I’ll get the door.
谢谢,丹
Thanks, Dan.
– 坐好了? – 嗯
– Got it? – Yeah.
你总是带着官方陪同人员吃晚餐的吗?
You always get a government escort to dinner?
他们是要确定我不会做任何 让这个国家最强大的武器伤心的事
They’re making sure I don’t do anything to upset the country’s most powerful weapon.
我很抱歉
I’m sorry.
我约你出来吃饭,叙旧,说说笑…
I invite you out to dinner to catch up and have a few laughs…
但看起来我们大家最近都过得不怎样
…but there don’t seem to be many laughs around these days.
还能期待些什么呢?笑匠都死了
What do you expect? The Comedian’s dead.
(电影“毕业生”主题曲:The Sound Of Silence)
(墓园)
(注意,这个流浪汉手里的牌子上写着“末日临近” 他就是罗夏,即使守望者也认不出不戴面具的他)
[VOMITING]
(棕榈泉报:苏联提高核弹头产量)
劳丽,是你吗?
Laurie? Is that you?
我以为你已经习惯这种旅行方式了
Thought you’d be used to traveling that way by now.
还没,我讨厌乔传送我
Well, I’m not. I hate it when Jon teleports me.
那也比经济舱好的多
Well, it beats flying coach.
来点玛格丽塔?
Margarita?
妈,现在是下午2点
Mother, it’s 2:00 in the afternoon.
[CHUCKLES]
嗯
Mm.
还记得那个一直给我写信的家伙吗?
Remember that guy that writes me letters?
他给我寄来了一件大礼物 这在提华纳(墨西哥)就像圣经一样
He sent me an item of memorabilia. It’s a Tijuana bible.
这本8页的色情小漫画,是30、40年代出版的 (漫画名:丝鬼,是以丝鬼一代为主角的色情漫画 丝鬼一代居然很喜欢,可见罗夏说她像妓♥女♥没错)
This little eight-page porno comic they did in the ’30s and ’40s.
– 他给你寄来了这个? – 是啊,这东西很值钱,就像古董
– He sent you this? – Sure. They’re very valuable, like antiques.
妈,这东西太恶心了
Mother, this is gross.
我觉得这样挺讨人喜欢啊
I think it’s kind of flattering.
为什么你生气的时候总是用这种语气说话
Why do you always call me Mother when you’re mad?
我知道你为什么来,我还能认字,知道吗?
I know why you’re here. I can still read, you know.
我看过报纸了
I saw it in the paper.
艾迪·布莱克的葬礼就在今天
Eddie Blake’s funeral is today.
我想,他终于让人发笑了
Finally got his punchline, I guess.
– 可怜的艾迪 – 可怜?他那样对你还可怜?
– Poor Eddie. – Poor Eddie? After what he did to you?
噢,劳丽,你还年轻
Oh, Laurie, you’re still young.
你不了解
You don’t know.
世事无常
Things change.
发生了什么也是40年前的事了
What happened happened 40 years ago.
我已经67岁
I’m 67 years old.
每一天,眼前的未来都在慢慢变暗
Every day, the future looks a little bit darker.
但是过去…
But the past…
即使最肮脏的过去…
…even the grimy parts of it…
却在逐渐发亮
…keep on getting brighter.
我被闪到了
I’ve got spots in my eyes.
[SPEAKS INDISTINCTLY]
别这样,艾迪
Stop it, Eddie.
– 谢谢了,维基 – 谢谢,夜枭先生
– Thank you, Weegee. – Thank you, Mr. Owl.
明天,3点,我的工作室
Tomorrow, 3:00, my studio.
– 在第21街的一个小地方 – 听起来不错
– Little place on 21 st. – Sounds good.
哇,我们的合影,不知道我的头发上镜不
SALLY: Wow, a real photo session. Wonder how my hair will look?
噢,你先走吧,我5分钟就好
Oh, go ahead. I’ll be there in five.
艾迪
Eddie.
你在这干什么?你知道我在换衣服
What the hell are you doing here? You knew I was changing.
我当然知道
Sure I did.
来吧,宝贝
Come on, baby.
我知道你需要什么
I know what you need.
你把衣服设计成这样,肯定有原因的
You gotta have some kind of reason for dressing in an outfit like this.
我说不要,艾迪
I said no, Eddie.
– 不要就是要 – 不要就是不要
– No spelled Y-E-S. – No spelled N-O.
– 别这样 – 来吧,宝贝
– All right? – Come on, sweetheart.
艾迪…
Eddie…
[GRUNTING]
[EDDIE LAUGHS]
你这小崽子
You little bastard.
这就是你想要的?
This what you like?
– 这样能让你更迷人? – 什么?
– This what makes you hot? – What?
世事总是令人难以接受,甜心
Things are tough all over, cupcake.
不论好人坏人,雨水都一样会落在他们头上
It rains on the just and the unjust alike.
笑匠却是有些亦正亦邪
The Comedian was a little bit of both.
而他认为他会是那个笑到最后的人
And he always thought he’d get the last laugh.
全知的主啊,你最了解我们内心的秘密
MAN: Thou knowest, Lord, the secrets of our hearts.
请用你那慈爱的耳,聆听我们的祷告…
Shut not thy merciful ears to our prayers…
宽恕我们吧,至圣之主,全能之主…
…but spare us, Lord most holy, O God most mighty…
噢,神圣而仁慈的主
…O holy and merciful savior.
你那最可畏惧的永恒审判
Thou most worthy judge eternal.
在我们生命的最后时刻,请不要让痛苦降临
Suffer us not at our last hour for any…
(该曲出自瓦格纳的歌♥剧“女武神”)
烟花,不是开玩笑吧
EDDIE: Fireworks. You gotta be kidding me.
我还以为这该死的国家已经受够了烟火
You know, you’d think this goddamn country had had enough fireworks.
知道吗,我想如果我们在越南输了…
You know, if we’d lost here in Vietnam…
那我们就会被逼疯的,说的是我们国家
…I think it might have driven us crazy. You know, as a country.
但我们赢了,多亏了你
But we didn’t, thanks to you.
你的话有酸楚
You sound bitter.
我?酸楚?
Me? Bitter?
去,不,我还以为说的很愉快
Fuck, no. I think it’s hilarious.
[JANIS JOPLIN’S “ME AND BOBBY McGEE” PLAYING O VER SPEAKERS]
噢,我的上帝
Oh, Jesus Christ.
– 艾迪先生 – 这他妈不是我要的
– Mr. Eddie? – Just what I fucking needed.
战争结束了,我们必须谈谈这个孩子的事情
The war is over now. We must talk about this baby.
没什么可谈的,我要离开这里了
There’s nothing to talk about. See, I’m leaving.
我会把你忘掉的…
I’m gonna forget about you…
连同你这令人讨厌、湿热、一无是处的国家
…and your horrible, sweaty, little piece-of-shit country.
给我滚开
Get the fuck out of here.
– 不 – 给我滚开
– No. – Get the fuck out of here.
你会铭记的
You will remember.
你会铭记我和我的国家…
You will remember me and my country…
永远铭记!
…forever!
我的脸!
My face!
布莱克,不!
Blake. Don’t.
布莱克!
Blake!
她怀着孩子…
She was pregnant…
但你却枪杀了她
…and you gunned her down.
没错
That’s right…
知道吗?你看着我♥干♥的
…and you know what? You watched me.
你当时完全可以把我的枪变成蒸汽 把子弹熔化…
You could have turned the gun to steam, the bullets to mercury…
把那酒瓶变成该死的雪花片 但你没有这么做,不是吗?
…the bottle into goddamn snowflakes, but you didn’t, did you?
你从来都不关心人类的死活
You really don’t give a damn about human beings.
你把自己放得越来越高远了,博士
You’re drifting out of touch, doc.