Let’s go.
赶快
Come on.
来,都上去
All right, let’s move it, people.
妈妈,那人坐的是火箭吗?
Mom, is that guy in the space rocket?
他是耶稣嘛?
Is that Jesus?
不,亲爱的
No, baby.
– 小心一点 – 好的
DAN: Watch your step. LAURIE: All right.
我们上来了
We’re all set.
都到齐了吗?
Is that everyone?
再见!
MAN: Bye. GIRL: Bye!
不敢相信我们这么做了
LAURIE: I can’t believe we did that.
– 他们会把我们和罗夏关在一起的 – 管他呢
– They’ll lock us up with Rorschach. – Who cares?
可能明天第三次世界大战就开打了
World War III could start tomorrow.
对吧?
Right?
对
Right.
[EKG FLATLINING]
[ALARM WAILING]
[MEN YELLING INDISTINCTLY]
[SCREAMS]
[THUDS]
[SCREAMING]
给我回来!
MAN: Come back here!
他死了,罗夏
He’s dead, Rorschach.
当大家在暴♥乱♥的时候 我们却觉得应该给你份乔迁新居的礼物
While everyone’s distracted, we thought we’d bring you a housewarming gift.
机械店买♥♥的
Something from the machine shop.
头儿,你注意到没有?
Hey, boss, you notice?
他不再说什么世界真小和离谱 那样的废话了
None of that “small world, tall order” crap.
他知道一旦我们切开他的门锁 他就完蛋了
He knows once we slice open his lock, he’s next on the block.
没门
Fat chance.
你死定了,罗夏
You’re dead, Rorschach!
我们有一整监狱想杀你的人,你有什么?
We got a prison full of killers out here. What do you got?
[SCREAMING]
你的手,我很荣幸
Your hands, my pleasure.
[CRACKING]
我没法够到门锁,要把栏杆锯断吗?
LLO YD: Can’t reach the lock. Should I cut the bars?
暴♥乱♥不会持续多久 我等了15年就等今天了
This riot won’t last. I been waiting 15 years for this.
抱歉劳伦斯,你挡到我的复仇之路了
I’m sorry, Lawrence, but you’re in the way of my revenge.
这不是针对你的,伙计
Nothing personal, big guy.
[SAW BUZZING]
头儿!等等!
Boss! Wait!
你该清楚现在的比分了吧?
Now you find out what the score is.
1比O,有种就进来
One-nothing. Come and get me.
快点
Come on.
我一直在想
DAN: So I’ve been thinking.
我觉得我们要对我们的同伴负责
I feel that we have an obligation to our fraternity.
– 我觉得我们应该去救罗夏 – 什么?
– I think we ought to spring Rorschach. LAURIE: What?
有人陷害了他
DAN: Someone set him up.
还有关于乔使人患癌症的事情 都是一派胡言
And this whole cancer thing with Jon, it just doesn’t make sense.
你还不明白
You didn’t get it.
对,不过想从这么戒备森严的地方越狱
Yeah, but breaking into a maximum-security prison…
– 就和灭火有点不一样了 – 对,确实如此
…is a little different than putting out a fire. – Yeah, you’re right.
会更有趣
It’ll be more fun.
快点李昂德,我想闻闻他被烤熟的味道
Hurry, Lloyd. I wanna smell this son of a bitch cooking.
太棒了
Yes.
不妙
No.
之前还真没利用过马桶干掉过一个人 显然真的没有过
Never disposed of sewage with a toilet before. Obvious, really.
2比O,该你出招了
Two-nothing. Your move.
给我让开!
BIG FIGURE: Get out of the way!
How do we know he’s still alive?
DAN: He’s alive.
不要,不
No. No.
我的面具呢?
Where’s my face?
别杀我
Don’t kill me.
到你了,医生
Your turn, doctor.
告诉我,你看见了什么?
Tell me, what do you see?
不许动
Don’t move!
罗夏
Rorschach.
丹尼尔,朱庇特小姐
Daniel. Miss Jupiter.
抱歉,我得上个厕所
Excuse me. Have to visit men’s room.
哦,看在上帝面子上
Oh, for chrissake.
[TOILET FLUSHES]
看见你穿上制♥服♥真高兴,丹尼尔
RORSCHACH: Good to see you in uniform, Daniel.
早就该知道你只需要一对动人的双腿来激励
Should’ve known all you needed was nice pair of legs to motivate you.
– 你真是个混♥蛋♥,罗夏 – 请勿见怪
LAURIE: You’re such an asshole, Rorschach. – Spare me indignation.
你挑了个好时间背叛乔
Picked hell of a time to be unfaithful to Jon.
是厌倦了爱国精神还是有人逼你那么做?
Get tired of being patriotic, or someone put you up to it?
你♥他♥妈♥的根本不知道自己在说什么!
You don’t know what the fuck you’re talking about!
嘿,先别说了,你们可以等下再吵
Hey! Would you two stop? You can argue later.
我不能让你们再吵了 我们得快点离开这儿
I had to turn the screechers off, so we’ll be drawing fire soon.
站住!站住!不然开枪了!
Stop! Stop or we will shoot!
你还好吗?
Are you all right?
还好,只是
Yeah. Just…
感觉有点难过
…heavy, you know?
战争,越狱
War, jailbreak.
别太担心,好吗? 一切都会好起来的
Don’t worry about it. Okay? Everything’s gonna be fine.
– 你好,劳丽 – 乔
– Hello, Laurie. – Jon.
– 电视上说你在火星 – 我是在那里
– TV said you were on Mars. – I am on Mars.
我要和你在那儿好好谈谈
You and I are about to have a conversation there.
你在说什么?
What are you talking about?
你得努力说服我去拯救这个世界
You’re going to try to convince me to save the world.
– 劳丽,不要 – 丹,相信我
– Laurie, don’t. – Dan, trust me.
我得走了
I have to go.
很美,不是吗?
Beautiful, isn’t it?
[GAGGING]
[BREATHES]
原谅我,我又忘了这里没有氧气了
Forgive me. These things sometimes slip my mind.
不会有下次了
It won’t happen again.
那就好
LAURIE: That’s comforting.
哦,我的天啊
Oh, my God.
我在火星上
I’m on Mars.
– 嘿,靓妞 – 嘿,混♥蛋♥
MAN: Hey. Nice ass. WOMAN: Hey, asshole.
嘿,让我们找找那个 喜欢连环漫画的在不在这里
MAN: Hey, let’s see if that comic-book retard’s up here.
嘿嘿嘿,你们
Hey, hey, hey. Yo.
你们都听说了吗? 有个开着大猫头鹰的家伙把罗夏救走了
You all hear? Some super-owl dude just busted Rorschach out of prison.
– 罗夏? – 对
– Rorschach? – Yeah.
那个混♥蛋♥把我的侄子打得需要坐轮椅
That fool put my cousin in a wheelchair.
你是说夜枭 他之前和罗夏是搭档,记得吗?
You mean Nite Owl. Him and Rorschach used to be partners.
– 对 – 可能他也有掺合你侄子的事
– Yeah. – Maybe he messed your cousin up too.
– 他是不是写过一本书什么的? – 对
– Didn’t he write a book or something? – Yeah.
告诉你,他现在就住在这附近的一所加油站那边
You know, he lives over a garage right near here.
– 明白? – 是吗?
– Yeah? – Does he, now?
喂?
SALLY [ON PHONE]: Hello?
莎莉?
HOLLIS: Sally?
– 霍利斯? – 是我
– Hollis? – Yeah.
霍利斯·梅森,这太不可思议了 我的上帝
Yes, Hollis Mason. Jesus.
你一直都有我的电♥话♥号♥码 却非要等到我们都老了才打?
All this time you’ve had my number and you wait until our sunset years to use it?
是这样,现在情况有点特殊,小莎
HOLLIS: Well, it seemed like a special occasion, Sal.
怎么了?
What?
新闻报道昨晚有场火灾
The TV is reporting there was a tenement fire last night.
受困人群是被一艘飞船救出的
There were trapped people rescued by airship…
他们说驾驶者穿得像猫头鹰一样
… and they say the pilot was dressed like an owl.
好像还有个性感女人和他一起
And it seems he had a sexy woman with him.
劳丽?我的女儿,劳丽?
Laurie? My daughter, Laurie?
[HOLLIS CHUCKLES]
我说服不了她再穿上制♥服♥
I can’t get over Laurie back in costume.
或许她以后会感激我一开始 把她带上这条路
Maybe she’ll finally thank me for getting her started in the first place.
小莎,听你说话的声音
You know, Sal, by the sound of your voice…
我觉得你比以前还年轻
…you’re sounding younger than ever.
哦,谢谢你,霍利斯
Oh. Why, bless you, Hollis.
不过我还是老了
But that’s probably just senility.
[KNOCKING]
能和你聊天很开心,小莎
Well, it’s been great talking to you, Sal…
但是有人在敲门
…but someone’s knocking.
好的,不要太沉迷于怀念过去了
SALLY: Well, don’t get too misty-eyed thinking about old times.
保重,霍利斯
You take care now, Hollis.
你也是
Ah, you too.
拜
Bye.
拜
Bye.
[KNOCKING]