The girls have an important piano recital in the morning.
有架钢琴坏了
And we have an equipment malfunction.
事情怎么样了
How’d it go?
你的案子他们会在期末重申
They’re gonna review your case at the end of the semester.
但在此之前 你被停薪留职了
But until then, you’re suspended without pay.
乔给了我 他的律师的号♥码
Joe gave me the number of his attorney.
咱们哪有钱请律师
How the hell are we gonna pay for an attorney?
他说看在乔的面子上免费
He talked to me for free as a favor to Joe.
那挺好
That’s nice.
他说这种事情没有过先例
He said there’s no precedent for this.
你下学期才能复职
You’ll be back by next semester.
下学期
The next semester?
苔丝
Tess,
现在到处都有业余小型拳击赛
they have these smoker fights all over.
兰卡斯特下周就有一场
There’s one in Lancaster next week,
多佛下下周有两场
there’s two in Dover the week after.
威尔明顿 卡姆登 巴尔的摩
Wilmington, Camden, Baltimore.
这能帮我们免于负债
That could keep us afloat.
就为一场五百块
You’re gonna put yourself
你就回♥回♥弄得遍体鳞伤
through this over and over for 500 bucks a pop?
有些给的更多
Some of them pay a lot more than that.
在酒吧干一个月
I would have to bounce for a month
也赶不上昨晚两个小时挣的钱
to make what I made in two hours last night.
不骗你
Yeah.
那些家伙 根本算不上拳击手
And these guys, they’re not real fighters.
都是些菜鸟 看了太多终极格斗锦标赛
They’re just guys that have seen too much UFC on TV.
你要有更好的办法
Now, if you have a better solution,
我会考虑的 但是
I’m all ears, but…
咱们怎么跟孩子们说
And what are we gonna tell the girls?
没事的
It’ll be fine.
我像平常一样出门
I’ll just leave the house as usual,
只是现在是去拳击馆
except, only this time, I’ll be going to the gym.
鸭子呱呱呱
The duck goes quack, quack, quack, quack.
老牛哞哞哞
And the cow goes moo, moo, moo!
但公鸡什么都明白
But that rooster, that rooster, he knew everything.
起床了 孩子 该训练了
Let’s go, kiddo. Let’s get moving.
瞧我在乱七八糟的
Look what I found
地下室找到了什么
in that disaster of a basement.
忒奥戈纳斯 VS 汤米·康伦
咱们不如就继续按这个来吧
What do you say we sit down and update this?
你可以告诉我 你向目标前进了多少
And you can fill me in on how close you got to that record.
你跟你妈走后继续摔跤了吗
Did you continue wrestling after you left with your mother?
快点 汤米 说说看
Come on, Tommy. Tell me something.
好 我说
Yeah, I’ll tell you something.
那玩意从哪来放哪去
You can take that back to where you found it,
把咖啡留在壶里
you can leave the coffee in the pot.
我自己会倒
I can pour that myself.
也用不着你叫我起床
And I can wake myself up, too.
我现在上下楼腿疼得很
Hurt my knees coming up and down those stairs.
是吗
Yeah?
我会把咖啡留到五点 然后倒掉
I’ll leave the coffee pot on until 0500, then I dump it.
伊♥拉♥克♥ 拉玛迪 亚撒空军基地
解散 大家去洗个澡吧
I give command dismiss. You’ll wash your nasty bodies.
把你装备整理好
You can square your gear away.
布拉德福德下士 把这个交给CSC
Corporal Bradford, take this to CSC,
CSC为美国空军提供网络技术支持
让他们知道我们回来了
let them know we’re back.
是 长官
Roger, sir.
听口令 立正
Detail, a-ten-hut!
7-3-4 这里是格勒空军基地
7-3-4, this is Gealer Base.
军情报告 完毕
Sitrep, over.
怎么样 马克
What’s up, Mark?
给 长官 威廉的连回来了
Here, sir. William’s Company’s back in.
我靠 太残酷了
Damn, dude! That’s brutal.
-看到了吗 天呐 -什么
– Did you see that? Oh, my God. – What?
什么东西
What’s that?
老兄 疯狗格赖姆斯在匹兹堡拳击馆
Dude, Mad Dog Grimes is getting
被一哥们儿打趴下了
tuned up by some dude at a gym in Pittsburgh.
疯狗格赖姆斯是谁
Who is Mad Dog Grimes?
我靠 布拉德福德 你真是个土鳖
Shit, Bradford, the stuff you don’t know amazes me.
-不是吧 看到了吗 -老天
– Dude. Oh, my God, did you see that? – Oh, my God.
-等一下 倒回去 -好
– Wait. Rewind that. – Okay.
就这儿 停 停 停
Right there, pause, pause, pause.
怎么了 哥们儿
What’s up, man?
老兄 他想干嘛
Dude, what’s his deal?
你摸不到J了
You’re not gonna get your 11.
我看下那盘录像带
I need to see the tape.
什么录像带
What tape?
-什么录像带 -那盘录像带
– What tape? – The tape!
胡利翰 去顶我的缺
Hoolihan, fill in for me?
把摄像机给我
Get the camera.
是他
That’s him.
就是他
That’s him.
让音乐浸染你全身 这是贝多芬的乐曲
Let the music sink into you. This is Beethoven.
呼吸
I want you to breathe.
不要这样出拳 动作别太僵硬
I don’t want you boxing like this. No more stiff, right?
注意听音乐 放松 呼吸
You listen to the music. You relax, you breathe.
再来一遍 一 二 一 二
Again. One, two. One, two.
很好
Good.
好 好 好 约斯
Good, good, good. Yos.
慢慢练习 就明白了
You’re gonna get it, you’re gonna get it. All right?
再来两轮
Two more rounds.
我认识你吗
Do I know you?
老兄
Oh, man!
好久不见 兄弟
Long time, brother.
-太久了 -瞧瞧你这儿
– Too long. – Look at your place.
-合你口味吗 -当然
– You like? – Yeah.
看到这头猛兽了吗
You see this beast?
马科·桑托斯
Marco Santos.
-他在为斯巴达锦标赛集训 -很不错
– He’s training for Sparta. – Yeah, right.
不错吧
Not bad, right?
超乎想像
It’s amazing, man.
只有最好 移♥动♥ 移♥动♥ 移♥动♥
Only the best. Move! Move! Move!
不动就要挨打
Move or die!
-看起来不错呀 兄弟 -谢谢
– You look good, brother. – Thanks.
孩子们怎么样
How are the girls?
很好 我们又生了个小罗茜
Good. Yeah. I had another little one, Rosie.
约翰尼C跟我说
I know. I know because Johnny C told me that
她在医院待过一段时间
she was in the hospital for a bit.
-是的 -是吧
– Yeah . – Yeah .
我本来想着跟你打电♥话♥的 时间一长
I was gonna call you and then time went by and…
我真混♥蛋♥ 本该打给你的 对不起
I’m a piece of shit. I should’ve called you. I’m sorry.
-别 少来 -不
– No. Come on. – No.
布兰登 真的很抱歉
Brendan, I’m sorry.
没事了 她现在很好
It’s all good. She’s good now.
-她没事了 -很漂亮
– She’s okay? – So beautiful.
见到你很高兴 一切都好吧
It’s good to see you, man. So everything’s going great, huh?
说实话 我遇上了点小麻烦
Well, I’ve got a little problem.
银行那帮人要把我的房♥子收走
The guys at the bank want to take my house away.
-什么 -真的
– What? – Yeah .
这也是我来找你的原因
That’s kind of why I came to see you, actually.
我的钱都投到这里了
You know, I got most of my dough tied up in this joint,
你要多少
but how much do you need?
我不是来借钱的 弗兰克
I didn’t come here for a loan, Frank.
我只是希望
I mean, I was hoping that
你能当我教练
you would train me.
训练什么
Train you for what?
我想重回斗笼
I wanna get back in the cage.
开什么玩笑
Are you serious?
得了吧 布兰登
Come on, Brendan.
前天晚上我赢了场比赛
I won an event the other night.
你赢了一场 这样啊
You won an event. That’s what this is.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!