好的
Okay.
脱下来
Take it off.
好的
Okay.
我的天
Oh, God.
– 不行 – 不行吗
– Uh-uh. – No?
我的
Oh, my…
天哪
Oh, God.
等一下 我们在实现奇迹呢
One second! We’re performing a miracle!
好的
Okay.
我♥操♥
Ah, fuck.
这样
Okay. Maybe…
不管用
It’s not working.
这样
Okay, here.
压一下
Just gonna do a compress.
像一个小孩的嘴巴一样
It’ll be like a baby’s mouth.
让我坐下
Let me sit down.

Here, come down.
准备好了吗
Okay. Ready?
好了
Uh-huh.
好的
Okay.
我要用力挤了 好吧
Now I’m just gonna squeeze, okay?
就揉一下
Just a little rubbing motion like a wave.
好的
Okay.
– 操 啊 – 没事 再来一次
– Fuck. Ow! – It’s okay. Just one more.
– 啊 – 好了 没事
– Ow! – Okay, it’s all right.
天哪
God.
没事的
You’re all right.
啊 干
Oh! Ow! Shit.
好的
Okay.
好了
There you go.
真爽
Oh, yeah. That feels good.

Oh, yeah.
– 保持清醒 – 嗯
– Stay awake. – Hmm.
– 我好累 – 我知道 我知道
– I’m so tired. – I know, I know.
但我需要你保持清醒
But I need you to stay with me.

Just…
咱们说说话
Let’s have a conversation.
咱们天天就光说话了
All we do is converse.
咱们就像是西班牙语课本里的人一样
We’re like the people from a Spanish textbook.
玛利亚和胡里奥 他们从来都不闭嘴
Maria and Julio, they never shut up.
没了你我可怎么办啊
What am I going to do without you?
你需要照顾好自己
You’re gonna take care of yourself.
你要每天洗澡
You’re gonna take a shower every day.
你要用牙线清理牙齿
You’re gonna floss.
你知道的 你还要每过一段时间
You know, you’re gonna get a pedicure
做一次足疗
every once in a while
尽管你讨厌别人碰你的脚
even though you hate having your feet touched.
好粗俗
That’s so corny.
看 我们马上就到家了
Look, we’re almost home.
你有一张温暖的床和三个宝宝
You have a warm bed and you have three babies.
吱吱作响的楼梯
The creaky stair.
世界上水压最小的淋浴
The world’s weakest shower.
到家了
It’s home.
马上到了
Almost there.
嗨 你是马洛的丈夫吗
Hi. You are Marlo’s husband?
嗯 嗨 我是德鲁
Yeah. Hi. I’m Drew.
我是史迈斯医生 我是这里的精神科医生
I’m Dr. Smythe. I’m on the psychiatric staff here.
我想和你谈谈马洛的事
I’d like to talk to you about Marlo.
咱们能出去说话么
Can we step outside?
好的
Okay.
她有精神病史吗
Does she have a history of mental illness?
没有
No.

Well…
好吧 可能我们儿子出生的时候她确实
Okay, I mean I guess there was some pretty bad depression
有过很严重的抑郁
when our son was born,
但是 我是说
but, I mean…
这次完全不一样了
It’s completely different this time.
她一直都很好 非常好
She’s been great. She’s been amazing.
而且他弟弟请了一个夜间保姆
And you know, her brother sprang for a night nanny,
所以她也有人帮忙 她睡眠很充足 她
so she’s getting help, she’s getting sleep, she’s…
实际上 我们觉得她在经受
Actually, we think she’s experiencing
极度疲劳和睡眠剥夺
extreme exhaustion and sleep deprivation.
好吧
Okay.
我是说 我
I mean, I…
我不知道是怎么回事
I don’t know how.
她的样子看起来比平时好得多
It seems like she’s better than she’s ever been.
我是说 确实有一些时候
I mean, I guess there’s been a couple of moments
她有点不正常
that have been out of character.

Uh…
还有 她从来不会喝这么醉还开车
You know, I wouldn’t ever expect her to drive drunk like that, you know,
或者不告诉我就离开家然后没人看孩子
or leave the house without telling me so no one’s watching the kids.
你不是在家么
Well, weren’t you home?

Yeah.
你说得对 我是在家
Yeah, you’re right. I was home.
那个夜间保姆呢
And what about the night nanny?
呃 不在
Uh, no.
我不知道她在哪
I don’t know where she was.
我其实并不是很了解她
I actually don’t really know that much about her.
你介意我回去吗 我有点
Uh, do you mind if I get back? I kind of…
嗯 实际上他们还需要你填一些 文件
Yeah. Actually they just need you to finish up some, uh, paperwork
在这个窗口 然后我们再谈
at this window right here and then we’ll reconvene.
好的 谢谢
Okay. Thank you.
马洛·莫罗
Uh, Marlo Moreau.

Yes.
你的医保卡带了吗
Do you have your insurance card?
带了
Yeah, I do.
嗨 德鲁 怎么样了
Hey, Drew. How we doing?

Hey.
呃 我不
Um… I don’t…
我都不知道怎么回事
I don’t know what the hell’s going on.
病人出生日期
And the patient’s date of birth.
77年6月7日
Uh, 6-7-77.
我们能看看她吗
Can we see her?
– 你们还住在这个地址吗 – 是的
– Are you still at the same address? – Yeah.
– 她还 她还没醒 – 她娘家姓是什么
– She’s, uh, she’s still out. – What is her maiden name?
所以我觉得…是塔利
So I think… Uh, Tully.
T-U-L-L-Y.
好吧 我们有什么能帮到的吗
All right. What can we do for you?
然后她社保卡♥号♥♥最后四位
And the last four digits of her social.
你们来了就好
You’re doing it. Um…

Hey.
你看上去挺惨啊
You look a little beat up.
河比我更惨
Well, you should see the river.
所以 很明显 咱们不能再见面了
So, obviously, we can’t see each other anymore.
我不想让你走
I don’t want you to go.
我来这里也只是
Well, I was really just here
让你渡过最艰难的时刻
to get you through the danger zone.
嗯 那我现在该怎么做啊
Yeah, and what am I supposed to do now?
你就做你需要做的事
Uh, you’ll do what you have to do.
然后再做一次
And then you’ll do it again.
如果我比你年长 为什么你会比我有智慧呢
If I’m older, why are you so much wiser?
因为我只有26岁
Because I’m 26.
我最不缺的就是胡思乱想的时间
All I have is time to think about stuff.
真可惜 你怀三次孕之后
Such a shame you’re gonna forget it all
就都忘了
after three pregnancies.
不是
Not…
我刚开始学意大利语 这我也会忘掉吗
I just started learning Italian. Do I forget that?
比“晚上好”更难的都记不住的
You’ll never get past “Good evening.”
– 嗯 – 抱歉
– Hmm. – Sorry.

Oh.
谢谢你让我活着

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!