当我背靠着浴缸时
when sitting with my back to the taps.
你看 风对尾翼的阻碍程度
You see, the wind resistance on the tail…
比对翅膀的阻碍程度低
is less than it would be on the wings.
我最有可能先到达巴黎
Heh. I shall most likely be in Paris…
其它选手那时可能刚到加莱
before any of this lot have even got to Calais.
真可悲 不是吗?
It’s pathetic, isn’t it?
我不知道他在说什么
I don’t know what he’s talking about.
我也不知道 先生
Neither does he, sir.
好了 现在让我们瞧瞧
Well, let’s see, now…
“给我钱”用法语怎么讲
what was the French for ” give us the money”?
祝你好运 杜伯先生(法语)
Ah, bonne chance, Monsieur Dubois.
谢谢 先生(法语)
Ah, merci, monsieur. Mmm. Mmm.
认错人了 先生
Wrong frog, sir.
祝你好运 杜伯先生(法语)
Bonne chance, Monsieur Dubois.
你好啊 小姐(法语)
Ah. Bonjour, mademoiselle.
好了 杜伯先生
Really, Monsieur Dubois!
请原谅我 小姐 我情不自禁
Uh, forgive me, mademoiselle. I was carried away.
这是政♥府♥间的友善表示
The spirit of the occasion, sir. The entente cordiale.
可你的表示多过友善啊
If you asked me, too much entente and far too cordiale.
国际事务的麻烦就在于他们吸引外国人
The trouble with these international affairs is that they attract foreigners.
敬礼!
Achtung.!
朗姆塞斯队长才是你的飞行员吧 科龙先生
But I thought Captain Rumpelstrosse was your pilot, Herr Colonel.
我代替他 他不舒服
I am taking his place. He is indisposed, sir.
我都不知道你也会飞
I didn’t know you could fly.
没什么事是德国♥军♥官不会做的
Oh, there’s nothing a German officer cannot do.
那么 第一 坐下
So, ” Number One. Sit down.” Ah, so
你不会把你家人都带上吧?
Surely, you’re not taking your family with you, are you?
你总是开玩笑
You always makea the joke.
他们来和我道别
They come to wish their papa goodbye.
别 别 索菲娅 别这样
No, no. Sophia, no. No, no, no, no, no. Sophia.
你有了个新的飞行器啊
I see you have another new flying machine.
这是特别赞助给我的
Presented to me personally…
是意大利国王赞助的
by his majesty the King of Italy.
帕罗尼上校
Generale Parlonni.
那么 祝你好运 保佑意大利国王
Well, good luck to you and the King of Italy.
谢谢 老爷 谢谢 老爷
Thank you, milord. Thank you, milord.
别这样了索菲娅
No, no, Sophia. Sophia, no, no, no.
打扰 请问你来自哪里?
Excuse me, can you tell me where you come from?
凤♥凰♥城 亚利桑那
Phoenix, Arizona.
祝你好运
Good luck.
不是因为我女儿劝服了我
If it wasn’t for my daughter’s persuasiveness…
而是因为我发自内心的体育精神
and my native sporting instinct,
要不你就出局了
you’d be out of this race.
你很幸运 我是个讲道理的人
Fortunately, I am a very reasonable man.
祝你好运
Good luck to you.
如果他撞断了脖子
At least if he breaks his neck,
我女儿就不会和他在一起了
my daughter won’t be with him.
祝你好运 奥弗尔 谢谢 帕崔莎
Good luck, Orvil. Oh, thank you, Patricia.
我会在巴黎看到你吗?
Say, will I get to see you in Paris?
有些重要的事情要告诉你
There’s something I want to talk to you about something very important.
我会在那的
Oh, yes, I’ll be there.
我会坐父亲的私人游艇去
Mm. We’re going over on Father’s private yacht.
理查德
Richard.
哦 好了 噢
Oh. Well Oh.
我的孩子 我就不祝福你了
I’m not going to wish you luck, my boy.
希望你没有我的祝福也能赢
I expect you to win without it.
我尽力 先生
Well, I’ll do my best, sir.
谢谢
Thank you.
祝你好运 亲爱的朋友 谢谢 先生
Well, good luck, me dear fellow. Thank you, sir.
祝你好运 理查德
Good luck, Richard.
谢谢 谢谢你对我的帮助
Uh, well, thanks. And thanks for all your help too.
听着 帕崔莎 我一到达巴黎 就得和你谈谈
Listen, Patricia, as soon as I get to Paris, I’ve got to talk to you.
那很重要 你会在那的 是吗?
It’s very important. You’ll be there, won’t you?
是的 拜
Yes, I’ll be there. Bye.
拜拜
Byebye.
他们都在那 考特耐
There they are, Courtney.
你说的我都照办了 先生 好的
I’ve done everything you said, sir. Good.
现在去多佛尔海峡 把剩下该干的都干了
Right, now get down to Dover and carry out the rest of your master’s instructions.
能等我看完起飞吗?
Oh, can’t I wait and see the nip take off?
好吧
All right.
别指望总是得到这样的好处 考特耐
Don’t think you’re gonna get treats like this all the time, Courtney.
我说 风有点大了 先生
I say, the wind’s getting up a bit, sir.
我们晚了20分钟了 我们得开始了
We’re 20 minutes late as it is. We’ve just got to start.
没有罗斯利老爷我们不能开始
I can’t start without Lord Rawnsley.
那他来的时候你能快点开始吗?
Well, can you start it quickly when he does arrive?
当然 我只用这样就能开始
Of course. I’ve only got to do this to start it.
看 他们起飞了
Look, they’re off!
我没跟他们说开始啊
I didn’t tell them they could start.
刀
A knife!
给我把刀
Get me a knife.
你不会剖腹自尽吧
You ain’t going to commit harikari?
当然不会 你这个大傻瓜
Of course not, you bloody fool.
我得割开一条路才能出来
I’ve got to cut my way out, haven’t I?
好了 考特耐 去吧 要看的都给你看了
All right, Courtney, shoot off. You’ve had your treat.
是… 那就走啊
Yeah Well, go on!
去吧!
Away you go!
妈妈 他飞起来了
Mama! Mama, he’s up!
是的 但他还会下来的 知道吗?
Yes, but he’s got to get down again, you know?
哦 天 哦 我的妈妈(意大利语)
Oh, Dio. Oh, mamma mia.
你这是未经授权闯入私人领域
This is indeed an unwarranted intrusion into our privacy.
行行好 请你带上你的飞行器马上离开
Be good enough to remove yourself and your machine immediately.
修女们 回去干活吧
Sisters, return to your work.
请等一下 干嘛
Un momento. What is it?
如果没人帮我我就没法离开
I cannot leave unless I havea some help.
我需要一个男人扶住尾翼我才能起飞
I needa men to hold down the tail so I can take off. Fsst!
这里没有男人
Men are not permitted here.
没男人 不起飞
No men, no take off.
院长
Mother…
也许你们这些修女们
perhaps, uh, the sisters
当然不行 真遗憾
Certainly not. A pity.
我们是第一批参加从伦敦飞到巴黎的飞行员
We are the first aviators to makea the race from London to Paris.
我们对凡尘俗事不感兴趣
We are not interested in worldly matters.
我理解 院长
I understand, Mother…
很遗憾
but it is a pity…
不然冠军就是新教♥徒♥的了
that the race, it will now be won by a Protestant.
新教♥徒♥?
Protestant?
修女们 别傻站着了
Sisters, don’t stand around gaping.
这位善良的基♥督♥教♥徒♥需要我们的帮助
This good Catholic needs our help.
太好了!太棒了!
Brava.! Superiore.!
别推我!
Don’t push!
怎么回事 你在干什么啥事
What’s the idea? Damn silly thing to do!
你把这位夫人吓坏了!
Nearly frightened the life out of the memsahib!
真是非常抱歉 但是我没有选择
I’m terribly sorry, sir, but I had no alternative.
汽油管道堵住了
Fuel pipe blocked.
你有管道清理器吗? 这样我就能搞定了
You haven’t got a pipe cleaner I could run through it, have you?
我们没有 是吧 没有
Why, we haven’t got a pipe cleaner, have we? No. No.
等等 这个行吗?
Oh, wait a minute. Would that do?
就是这玩意儿
That’s just the thing.
谢谢你 女士
Thank you very much, madam.
我是每日邮报的空中比赛参赛者
I’m a competitor in the Daily Post Air Race.
我想你们读到过我
I suppose you’ve read about it.
没有 我只看纽♥约♥时♥报♥ 是的
No. I only read the Times. That’s right.
抓紧了
Hold on, please.
我想我也该有架飞机 玛瑞尔
I think I’ll get one of those, Muriel.
我可不这么想 威利
I shouldn’t, Willy.
你太胖了
You’re near enough to your wings as it is.
走吧
Come on.
就在那 我们能拍个照吗
Right over here. Could we just have a photograph
我说 那不是那个法国小伙子吗 干得好
Oh, I say! There’s the French chappie. Very good effort.
干得好 先生 我们会照看好飞行器的
Well done, sir! We’ll take care of the machine.