哦 是吗?
Oh, yeah?
我叫你带我是去飞…
I asked you to take me flying…
是因为我喜欢你
because I like you.
哦?
Oh?
我很喜欢你
I like you very much.
而且我真的很想飞!
And I’m dying to fly!
我必须得走了
Well, I have to go now.
等等 你看 我竭尽全力去赢得比赛
Just a second. Look, I’m going all out to win.
你觉得我有机会吗?
Now, do you think I have a chance?
这完全取决于你
Well, that’s entirely up to you.
是吧?
Isn’t it?
对 我想是的
Well, yeah.I guess it is.
明天在多佛尔见
I’ll see you tomorrow at Dover.
现在说点规则吧 先生们 先说说路线
Those are the rules, gentlemen. Now for the route.
第一天 第一场比赛 伦敦到多佛尔
First day, first leg London to Dover.
紧急降落地点在这里 这里和这里
Emergency landing fields here, here and here.
急救站 这儿 这儿 这儿
First aid stations here, here and here.
燃料补给站 这里和这里
Refueling points here and here.
这到底是在干嘛?
What is all this fuss about?
为什么我们要走陆路去多佛尔?
Why do we have to go to Dover by road?
为什么不飞去?
Why can’t we fly?
天哪 你不能指望这些飞行器
Good heavens! You can’t expect these machines
不停地飞62英里吧
to fly 62 miles nonstop!
你只能走陆路
You’ve got to reconnoiter by road.
再说你们这些外国人也不知该沿着哪条铁路
None of you foreigners know which railway lines to follow anyway!
在我左边 第七号♥地标!
On my left, landmark number seven.
这火车线西离坦布里奇五英里
The level crossing five miles west ofTunbridge.
在你们的地图上标好 先生们
Mark it on your maps, gentlemen…
跟着火车线去丹佛尔
and follow the railway line to Dover.
去那边的距离也他妈的太长了
It’s a hell of a long way to the other side.
是啊 你怎么看 我不知道 你怎么看?
Yeah. What do you think? I don’t know. What do you think?
你会游泳吗?
Can you swim?
看 你都看得到法国了
Look! You can see France.
是啊 但它们之间还隔着可怕的水呢
Yes, but there’s an awful lot of water inbetween.
要过去根本没可能 科龙长官
It is impossible to cross, Herr Colonel.
为了祖国 没有什么不可能
Nothing is impossible for the fatherland.
你怕被淹死吗?长官
Aren’t you afraid of getting ” drownded,” governor?
抱歉让你失望了 考特耐
Sorry to disappoint you, Courtney.
会湿了鞋的那个人肯定不是我
If anybody’s going to get his feet wet, it isn’t going to be me.
呃 我说
Uh, I say.
请原谅 请原谅 先生(法语)
Pardon. Uh, pardon moi, monsieur.
呃 这是… 呃 嗯(法语)
Uh, estce qu’il, uh, um…
着陆点 加莱 哦
landing field Calais Oh.
怎么…
What’s going
哦 我说呢 哦 天啊
Oh, I say! Oh, boy!
他们都很享受呢 先生
They’re all enjoying themselves, sir.
希望如此 投资了不少钱呢
I should hope so. It’s costing enough.
嘿 服务员
Hey, waiter.
谢谢
Thank you.
牛顿先生 奥弗尔
Mr. Newton! Orvil!
想为了我的健康喝一杯吗?
Wanna drink to my health?
什么?喝海水吗?
What, the sea water?
不 我是说香槟
No, I mean champagne.
这姿势很吸引人呢
That was a very charming gesture.
这太奇怪了
It is most strange.
我去过欧洲大♥陆♥的所有海边名胜
I have been to every seaside resort all over the continent…
却从没看到过德国人跳水
but never have I seen a German dive.
可能他们的脑壳太薄了
Perhaps their skulls are too thin.
来 朗姆塞斯 我们去跳水
Come, Rumpelstrosse. We are going to dive.
来 科龙 这水太棒了
Come in, Colonel. The water is magnificent.
你不喜欢我们的笑话吧? 科龙 蠢猪!
You don’t like our little joke, Colonel? Schweinehund.!
呃 牛顿 可以跟你谈谈吗?
Uh, Newton, may I have a word with you?
怎么了 可以啊
Why, sure.
你想说什么? 我想我应该提一下
What’s on your mind? I think I should mention…
你再对我未婚妻有所企图 我一定揍死你
that if you continue to make advances to my fiancee, I shall knock your block off.
要香槟吗?
Champagne?
正式地来说 她还没跟你订婚呢
Well, she’s not, uh, officially engaged to you.
罗斯利老爷和我都已经默认了这事儿
It’s an understood thing between Lord Rawnsley and myself.
但是帕崔莎还没答应呢
But Patricia hasn’t agreed…
除非她同意了 不然我会继续努力的
and until she does, well, I’ll make all the advances I want.
你真的是很烦人
You really are being most tiresome.
你们在干嘛?
What are you doing?
你们俩是为了我在打吗? 哦 很好!
Are you two fighting over me? Oh, good!
我说 日本小伙子来啦
I say! I say! TheJapanese chap has arrived!
是山本!
It’s Yamamoto!
他知道他是从日本一直飞过来的吗?
You know he’s flown all the way from Japan?
是吗? 对啊
Really? Yes.
我们还没得到证实呢 先生 别跟我争!
We don’t have the facts yet, sir. Don’t argue with me.
我们要去着落场地迎接他
We must get to the landing field and welcome him.
来吧 大伙们
Come along, everyone!
莱腾特·帕瑞斯 皇家海军
Lieutenant Parsons, Royal Navy.
你好 你好 先生
How do you do? How do you do, sir?
理查德 梅斯先生 寒溪近卫队 对不起
And Mr. Richard Mays, the Coldstream Guards. Excuse me.
山本 对不起 先生 第一流的飞行器
Yamamoto, excuse me, sir. Firsta classa flying machine.
谢谢
Thank you.
可以吗? 当然!
May I? Of course!
日本人来了
Now that theJapanese are here…
看来其他人都没机会了
nobody’s going to stand a chance.
他是对的 这个才是无敌的 长官
He’s right. This’ll be the one to beat, governor.
这样的话 我们就该毁了这人而不是这机器
In that case, we’ll have to nobble the man and not the machine.
或许可以放点泻药在他的食物里
Perhaps a little cascara in his chop suey.
闭嘴
Shut up.
对不起 先生 借一步说话
Excuse me, sir. May I have a word with you?
您一定经历了一段不平凡的旅程
You must’ve had a remarkable journey.
一万英里 是吧? 您是一直飞过来的吗?
Ten thousand miles, wasn’t it? Did you fly it all?
当然了 我先坐的火车去横滨
Of course. First I came by mule train to Yokohama…
然后坐船去海参崴
then by ship to Vladivostok…
坐上横穿西伯利亚的快车
to catch the TransSiberian Express.
天哪
Good heavens!
从莫斯科穿行到巴黎 然后再到迪耶普
From Moscow, overland to Paris, then to Dieppe…
在那儿我坐了跨海渡轮去了福克斯通
where I took the crosschannel ferry to Folkestone.
真是一段不平凡的旅程啊
Quite a remarkable journey.
我在福克斯通起飞一直飞到了这儿
But at Folkestone I boarded my machine and flew all the way here!
四英里! 太厉害了!
Four miles! Amazing.
奥弗尔 哦 好啊
Orvil. Oh, hello.
我一直在找你呢 我在这儿
I’ve been looking all over for you. Well, here I am.
听着 我有个主意 什么?
Listen, I’ve got an idea. Yeah?
趁着大家都在这 你猜我们能干点什么?
While everyone’s still here, you know what we could do?
我知道我们该干什么也知道我喜欢干点什么
I know what we could do and I know what I’d like to do…
但你认为我们有胆量去做吗?
but do you think we dare do it?
摩托车比小汽车快
Motorcycles go very much faster than motorcars.
如果我们现在就走
If we left now,
就能赶在大家前面赶回布鲁克利
we could be back at Brookley before everyone else.
然后呢? 然后…
And then? Then…
你可以带我坐着你的飞行器飞啊
you could take me up in your flying machine.
哦 你还真想让我惹上麻烦啊你
Oh. You’re really determined to get me into trouble, now, aren’t you?
为了我你不觉得很值吗?
Don’t you think I’m worth it?
好吧 快
All right. Come on.
你好 队长(法语)
Bonjour, mon capitan.
哦 科龙
Oh. Colonel.
和你决斗
The name of your second, please.
决斗? 谁要和我决斗?
My second? Who wishes to be my second?
哦 杰·帕斯卡
Oh,Jean Pascal.
曼菲尔德男爵想在比赛前娱乐一下
Colonel Baron Manfred Von Holstein demands satisfaction before the race.
我建议在明天日出的时候
I suggest at dawn tomorrow.
随便吧
Anything you wish.
但你是说真的吗? 现在可是1910年
But you are not serious? This is 1 91 0, you know?
我可是很注意时间的
I’m aware of the date.
告诉那白♥痴♥ 我同意了
Tell the idiot I agree.
他同意
He agrees.