What’s-his-face?
等等 是我觉得冷吗
Wait a minute. do I sense a chill in the air?
哦 玛格达
Oh, Magda.
我想试着喜欢他
I let my head get in the way of this one.
我总是根据心里的感觉挑选男朋友
You know, I always pick guys from what I feel in here.
对于帕特 我一直对自己说
But for some reason with Pat, I kept saying to myself:
玛丽 成熟些 你和这家伙有太多相似之处
“Mary. grow up. You have so much in common with this guy.
你会从他那里感觉到什么
You’ll learn to feel something for him.” But…
但就是没有发生
…it just didn’t happen.
-谁 -塔克
-Who is it? -It’s Tucker.
-塔克 -你好 最近怎么样
-Tucker. -Hello. how are you?
-你好 -很好
-Good. how are you? -I’m fine, thank you.
-看看是谁 -又来了
-Look who’s here. -There she is.
玛格达 给你买♥♥了止渴饮料
I brought you a little thirst quencher, Mag.
-你真好 -不
-Oh. are you sweet. -No, I’m not.
只是想把你灌醉 然后…
I just wanna get you drunk so you’ll pass out…
我就可以与玛丽狂欢
…and I can give Mary a good rogering.
-来一杯 -不 我要走了
-You want me to pour you one? -Thanks, but I have to be going.
-我不是来闲聊 -真的 怎么了
-Unfortunately. this is not a social visit. -Really? What’s up?
我有更多关于希里的资料…
Well, I’re got a little more news about your friend Healy.
塔克 不要紧
Tucker, everything’s okay.
他已承认不是建筑师
He confessed everything. He told me he’s not an architect.
你说得对 但现在我已经不在乎了
You were right. But right now. I’m actually running behind…
玛丽 他是杀人犯
Mary, the man’s a killer.
-什么 -是真的
-What? -Yes.
我有朋友在波士顿警局工作…
I have a friend in the Boston Police Department.
他今早传真给我 我给说说重点
He faxed me this this morning. I’ll just give you the highlights.
帕特·希里最初是小偷小摸…
After a short stint as a petty thief…
十四岁时已持械抢劫
…Patrick R. Healy graduated to armed robbery by the age of 14.
十六岁时 犯首宗谋杀罪…
At 16, he committed his first murder.
杀了助教莫莉·派蒂格夫 样子甜美
A pretty teacher’s aide named Molly Pettygrove.
监禁到22岁
He was incarcerated until the age of 22,
尽管他是一个冷酷的心理变♥态♥…
when, despite a grim psychological profile…
州政♥府♥被迫释放他
…the state was forced to release him.
二十几岁至三十岁出头时
In his mid-20s and again in his early 30s…
他被怀疑在犹他和华盛顿州行凶
…he was suspected of homicides in the states of Utah and Washington.
不幸的是 尸体腐烂不堪…
Unfortunately. the bodies were so badly decomposed…
因证据不足 无法定罪 诸如此类
…there wasn’t enough eridence to hold him. and so on and so forth.
我该怎么办 一小时后就要见他
What am I gonna do? I’m supposed to meet this guy in an hour.
冷静点 不会有事的 别担心
Well, just calm down. Everything’s going to be fine. Don’t worry.
塔克
Tucker.
你们两人怎么就勾搭不上呢
Why you two never hooked up is beyond me.
有你这朋友真是幸运
I’m so lucky to have you as a friend.
别对我产生感情 我受不了
Yes. well. don’t get all gooey on me. now. You’re gonna give me a big head.
最要紧就是
See, the important thing, doctor…
尽量与他保持距离…
…is you have to distance yourself as much as possible…
但又不要激怒这疯子
…without pissing this psycho off.

Okay.
我知道该怎么做了 电♥话♥呢
All right. I know what I’ve gotta do. I know what I gotta do. Where’s the phone?
你这个杂种 我一定要报仇
You’re gonna pay, fucker.
唐 我很乱
I don’t know. Dom.
既不兴奋 又感到紧张
I don’t feel good. I feel nervous. I really feel nervous.
放松点
Oh, come on. relax. Relax.
-到自动柜员机提了钱 -是的
-You been to the cash machine? -Yeah.
洗了车 油加满了
Car clean? Plenty of gas?
-口气怎样 -没问题 吃了薄荷糖
-Breath. How’s your breath? -It’s fine. I had some Altoids.
一切准备好…清理一下那活儿 就可出发
All right. I think you’re all set. So just go clean the pipes and it’s a go.
清理那活儿
You know, clean the pipes.
“清理那活儿” 什么意思
What do you mean, clean the pipes?
约会前没先弄干净那地方
You choke the chicken before any big date. don’t you?
你去约会女孩前一定要先清理干净的…
Tell me you spank the monkey before any big date.
赴大约会前竟没做这个工序
Oh, my God. He doesn’t flog the dolphin before a big date.
-没有 -你疯了吗
-No. -Are you crazy?
就是说你装满弹♥药♥赴约
That’s like going out there with a loaded gun.
难怪你那么紧张
Of course that’s why you’re nervous.
亲爱的朋友 请坐下
Oh, my dear friend. please sit. Please.
听着 和女孩亲热后 和她睡在床上
Look. after you’re had sex with a girl and you’re lying in bed with her…
你会紧张吗
…are you nervous?
-不会 -你不紧张 为什么
-No. -No, you’re not. Why?
因为很累了
Because I’m tired.
错 你已没有性冲动
Wrong. It’s because you ain’t got the baby batter on the brain anymore.
那种冲动会叫你坐立不安
Jesus. That stuff will fuck your head up.
听着
Look.
男人一生最诚实的时候…
The most honest moment in a man’s life are the few minutes…
就是射出弹♥药♥后那几分钟…
…after he’s blown his load.
这是有医学根据的
That is a medical fact. and the reason for it
因为你已不想再亲热
is that you’re no longer trying to get laid.
你…思想很像女孩 女孩子喜欢这样
You’re actually… You’re thinking like a girl, and girls love that.

Holy shit.
我满载弹♥药♥出去
I’ve been going out with a loaded gun.
会伤到人的
People get hurt that way.
希里 见到你真好
Healy. How smashing to see you.
-杂种 你死定了 -好吧 放松
-You’re dead, motherfucker. -Okay. Take it easy.
你以为你是谁 编造那些谎话来害我
Who the fuck do you think you are, making that shit up about me?
是泰德 他要侦查玛丽
It’s that stalker. Ted.
他雇了你 是不是
He got ahold of you. didn’t he?
你替他工作 对吗 衰人
You’re working for him. aren’t you, you little shit?

Who?
快说 否则打死你
Either you come clean, or I’m gonna kick your fucking ass.
我爱她
I love her. man.
-什么 -你听到我的话了
-What? -You heard me. goddamn it.
我爱玛丽
I love Mary. man.
我也是假扮的 像你一样
I’m a phony. Just like you.
-什么意思 -我是假扮的
-What do you mean? -I mean I’m a fucking fraud.
我不是建筑师…别傻了
I’m no architect. Don’t be a putz, man.
谁会一年去两次智利首都
Who’s been to Santiago, Chile. twice in one year?
-我连新泽西也未去过 -放松一下
-I’re never even been to Jersey. -Okay, okay. Just take it easy.
等等…你认识哈佛教授
Wait a minute. You knew those people back at Harvard.
我认识个屁…
Fuck. I knew shit, man.
我只知道你是假冒的
The only thing I knew was that you were a fake…
一切都是我编出来的
…and I made up everything else.
我真名叫诺姆
My real name’s Norm.
专门送匹萨的
I’m a pizza-delivery boy.
看 我的身份证
Here. Look. Here’s my ID.
姓名 诺姆·菲皮斯
北♥京♥薄饼
该死
Fuck me.
伙计 匹萨怎么样了
Hey, boy. How about the pizza, huh?
去你♥妈♥的♥
Yeah? Well. fuck you.
冷静
Calm down. honey.
你想要匹萨
Hey, you want your pizza? Here. man.
原谅我的朋友
Excuse my friend.
他喝的有点多
He’s had a little too much to drink.
是的 是的
Yeah. Yeah.
不用找了
Keep the change.
到哪里去了
Where the hell did it go?
请稍等
Hang on. Wait a second.
-你好啊 最近怎么样 -很好 你呢
-Hello. How you doing? -Hey. Hi. Good. how are you?
-好 -很好
-Good. -Good.
你真美
You are looking very beautiful.
多谢
Thank you.
是什么
What is that?
你耳朵上
On your ear.
-耳朵 -不 左耳
-Ear? -No, your left ear.
那是…
Is that…?
发胶
Is that hair gel?
-对 -太好了 我要用点
-Yeah. -Great. I could use some.
-不 不能用…-没事的
-No, no, no. You don’t have to. You don’t… -No, really.
我的发胶刚用完
I just ran out.
-来点什么 -好的
-How we doing over here? -Okay.
-再来点酒 -好的
-Little more wine? -Sure.
你刚才说到杀手 你是说

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!