噢
Oh?
-巴伦史卡雅也在一起 -是的
-Boronskaja was with him? -Yes.
有什么我可效劳的吗
Anything l can do?
她们的婚姻如何 成功吗
How’s their marriage? Success?
派崔克看来如此
Patrick seems to think so.
要不要我安排和艾丽娜见个面
Would you like me to arrange a meeting with lrina?
不是安排
Not “arrange”.
是机会
By chance.
噢 波理士
Oh! Boris!
纽约 丽斯卡尔顿
蒙地卡罗 巴黎酒店
-晚安 波理士 -晚安 艾丽娜
-Good night, Boris. -Good night, lrina.
旺季吗
Good season.
有了她调价了 永远买♥♥坐的
With the Ballet Lermontov, always.
-晚安 波理士 -晚安 塞吉
-Good night, Boris. -Good night, Sergei.
-赛吉 -什么事
-Sergei! -Yes?
塞吉 请您进来稍后一下好吗
Would you come in and wait a minute, please?
当然 波理士
Yes, of course, Boris.
晚安 波理士
Good night, Boris!
米夏 进来一下
Grischa, please come in and wait.
喔 会议
Oh…a conference.
信
Letters.
-没有人写信给我 -那你错了
-Nobody writes to me. -That’s not true.
给你 维琪寄的
Yours…from Vicky.
维琪寄的
From Vicky?
-她怎样了 -读啊 就知道了
-How is that girl? -Read it. You’ll see.
这是朱利安寄来的 谈他的新歌♥剧
And this is from Julian. lt’s all about his new opera.
描述整个架构
lt describes the whole structure.
这么好的天份
Enormous talent, that boy.
他说
He says…
是她给的灵感
“She is an inspiration.
奇迹
A miracle.”
-谢谢你 鲍汀先生 -谢谢你 晚安
-Thank you, Mr Boudin. That’s all. -Merci. Bonsoir.
今天是邮件日
Well…l see it’s mail day.
来自这两个年轻爱人
From our two young rebels.
逃兵 我希望他们幸福
Deserters. l hope they’re happy.
念念看 波理士
Read, Boris.
是啊 也看看这个
Yes. Read this, too.
会觉得失去他很可惜
lt might make you sorry to have lost that young man.
我怀疑
l doubt it.
对了 提醒了我
By the way, that reminds me,
贾克寄来了新谱
Jacques sent me the new score of La Belle Meuniire.
我喜欢 而且希望你们马上可以听到
l like it. l’d like you all to hear it at once.
计划在伦敦上演
We might open with it in London.
-跟艾丽娜吗 -可以商量看看
-With lrina? -We can discuss that.
这乐章还不错
Lights, all gaiety, fire.
你先拿去看看
Be good enough to glance through it.
请不要有偏见
And no prejudice, please.
你常对自已说说吧
l hope you say that to yourself sometimes.
每天 诸位晚安
Every day. Good night.
-晚安 -晚安
-Good night. -Good night.
再想一下 我想读读那些信
On second thoughts, l think l would like to read those letters.
我的信已注明了只能自己看
My letter was only meant to be read by me.
-再见 波理士 -晚安 赛吉
-See you later, Boris. -Good night, Sergei.
我根本不能让他看
l could hardly let him read it.
她叫他做怪物 天才而屈扭的怪物
She calls him a monster -a gifted, cruel monster.
你应该告诉他的
You should have told him that.
抱歉来晚了 波理士·雷蒙妥夫
l…l am sorry to be late, Boris Lermontov.
涅斯顿夫人今晚来看戏了
Lady Neston was in front tonight.
她今早才到 要停留数周
She arrived this morning. She is staying for several weeks.
而佩吉小姐下周要来 与她会合共度几天假
And Miss Page is joining her next week for a short holiday.
我们好像注定要在车站见面似的
We seem to be destined to meet at railway stations.
你在这儿做什么
What are you doing in Cannes?
等候你 不坐下吗
Waiting for you. Won’t you sit?
你知道我的维琪 我对伟大的舞星向来是求之不得
But you know, my dear Vicky, how l’m always looking for great dancers.
我们多么想念你
We all have missed you.
也希望你会开始想念我们
And l was hoping that by now you would have started to miss us…a little.
我也是
l have.
只等你开口了
You only have to say the words.
-大伙儿都好吗 -包括我吗
-How is everybody? -lncluding me?
-包括你 -非常好
-lncluding you. -Never better.
-米夏呢 -老是和波伦史卡雅吵架
-How is Grischa? -Always fighting with Boronskaja.
-她呢 -老是和米夏吵架
-And she? -Always fighting with Grischa.
-赛吉呢 -愈来愈年轻
-How is old Sergei? -Getting younger.
-你呢 -愈来愈老
-And you? -Getting older.
你呢 快乐吗
And you? You are happy?
是的 非常快乐
Yes. Very happy.
我是指跳舞
As a dancer, I mean.
我最近很少跳了 你知道的
l haven’t danced very much, you know.
我知道 我知道你跳过的每一场
Oh, I know, I know. l know every time you have danced.
-但你从未停止练习 -没有
-But you never stopped working? -No.
-也从未中断过上课 -从未
-And you never stopped going to class? -Never.
为什么他没和你一起
And why isn’t he with you?
他的歌♥剧被柯芬园采用了 现在正排演中
His opera’s been accepted at Covent Garden. It’s in rehearsal now.
-如果你要求 他会放弃吗 -我不知道
-Would he give it up if you ask him? -l don’t know.
-你知道的 -我不会要求他的
-You do know. -l wouldn’t ask.
那他为什么要求你放弃 他知道他要求的是什么
Then why is he asking you? Does he know what he is asking?
我们正准备一出新芭蕾 已经工作了数周了
We are preparing a new ballet. We’ve been working at it for weeks.
服装与布景是从未有过的华丽
The costumes and the décor are the most beautiful Ratov has ever done.
米夏兴奋极了 你知道那是什么意思
Grischa’s full of enthusiasm. And you know what that means?
你离开之后没有人表演过红菱艳
Nobody else has ever danced The Red Shoes since you left.
再没有别人可以表演
Nobody else ever shall.
穿上红鞋子吧 维琪 为我们再跳吧
Put on the red shoes, Vicky… and dance for us again.
雷蒙妥夫芭蕾舞团
隆重推出
红菱艳
维多莉亚
维多莉亚·佩吉小姐
这是BBC电台
This is the BBC Third Programme.
我在皇家歌♥剧院柯芬园直接报导
l am speaking from the Royal Opera House, Covent Garden, London.
今晚是歌♥剧邱比和赛吉的首演
Tonight is the first night of Cupid And Psyche,
是青年作曲家朱利安·克拉斯特的最新歌♥剧作品
a new opera by British composer Julian Craster,
迄今之前 他最为人所熟知的作品是芭蕾舞剧红菱艳
whose only well-known work has been the score for the ballet The Red Shoes.
红菱艳是去年在蒙地卡罗
The Red Shoes was a great success
由雷蒙妥夫剧团的首演获极大成功
when produced at Monte Carlo last year with the Ballet Lermontov,
但在英国则尚未公演过
but has not yet been seen in this country.
好像节目有什么更动了
Oh, something must have gone wrong, l’m afraid.
有人上台要宣布♥什♥么
l think somebody’s going to make an announcement.
女士们先生们
Ladies and gentlemen,
很遗憾作曲家朱利安·克拉斯特
l regret to announce that Mr Julian Craster the composer,
原定指挥其歌♥剧的 突然发生重病
who was to conduct his own opera, has been suddenly taken ill.
改由哈利·明格斯代替指挥
Sir Hartley Menzies will conduct in his place.
哈利·明格斯爵士上台了
Here comes Sir Hartley Menzies now.
稍后再报导演出的角色
I’ll announce the cast during the interval.
还有一刻钟 先生
ll est moins le quart, monsieur.
在回伦敦的路上 我在想是否会在这儿找到你
All the way down from London, l wondered if l’d find you here.
果然在这里
And here you are.
你离开了你的首演夜
So you left your first night?
是的
Yes.
喔 朱利安
Oh, Julian.
你怎么不离开呢
Why didn’t you?
我的爱 甜心
All right, love, my sweetheart.
开往伦敦的火车八点开 我们一起走吧
There’s a train to Paris at 8.00. We’ll be on it together.
快一点换衣服
Better hurry up and get changed.
-但我今晚要表演 -离开吧
-But l’m dancing tonight. -Walk out.
晚上好 克拉斯特先生
Good evening, Mr Craster.
柯芬园今晚没有你会怎么样
Won’t they be missing you at Covent Garden tonight?
-对不起 先生 -我知道
-ll est moins dix. -Je sais.
老天 你们两位都走吧
Oh, for God’s sake! Leave me alone, both of you!
拜托 朱利安 等我表演完吧
Please, Julian, wait until after the performance.
那就来不及了
lt’ll be too late then.
你已经来不及了 克拉斯特
You’re already too late, Mr Craster.
告诉他你为什么离开
Tell him why you’ve left him.
-我没有离开 -你离开了