要创造 要轰轰烈烈地
l want to create, to make something big out of something little.
要使你成为一个伟大的舞者
To make a great dancer out of you.
但首先 我要问你同样的问题
But first, l must ask you the same question.
你对生命的要求是什么
What do you want from life?
-要生存 -要跳舞
-To live? -To dance.
在蒙地卡罗 这季剩下两个月
We have two months left of the season in Monte Carlo.
虽不多 但有两个月
Not much time, but enough. Two months.
然后巡回演出 罗马 维也纳
Then we go on tour -Rome, Vienna,
德斯哥摩尔 然后是美国
Copenhagen, Stockholm, then America.
再来就是明年从伦敦开始
Then next year, London again.
全部让你担任大角
All the big parts for you…
柯比亚灰姑娘 天鹅湖 吉赛尔
Coppèlia, Lac des Cygnes, Giselle,
睡美人 仙女 花娘
Sleeping Princess, Les Sylphides, La Boutique.
我们全部重新创作 都让你担任主角
We create them all afresh with you.
你一登舞台
You shall dance…
全世界都注目
and the world shall follow.
不要说
You… Sssh! Not a word.
说话的部份归我
l will do the talking.
你只要跳舞
You…will do the dancing.
蒙地卡罗剧院 雷蒙妥夫芭蕾舞团
花娘
太好了
La Boutique Fantasque
买♥♥座都空前的
Quelle saison, mais c’est inou?e!
都是佩吉主演
Et toujours Victoria Page!
维多莉亚·佩吉
Ah, Victoria Page.
你的演员是第一流的 雷蒙妥夫先生第一流的
Vous avez la une, vous tes de premier ordre, Lermontov.
晚安 波理士
Good night, Boris.
晚安 米夏
Night, Grischa.
她今晚不坏
She was not bad tonight.
她没问题
She’ll be all right.
没问题 不坏 她是火焰
“All right”? “Not bad”? But she’s a flame!
女主演
Le coryphèe!
你还在跳啊 晚安 波理士
Still la-di-da? Good night, Boris.
晚安 塞吉
Good night, Sergei.
佩吉当花娘真好 只要再一点改善
Vicky was wonderful in Boutique, just a little Dresden shepherdess.
我们应该改建这剧院
We should reconstruct the theatre.
-有什么不对 -它太小了
-What’s wrong with it? -lt’s too small!
-晚安 雷蒙妥夫 -晚安 利里
-Good night, Lermontov. -Good night, Livy.
-时间配合的太巧妙了 -让他保持下去
-Her timing’s a miracle. -Keep her up to it.
嘉年华会
-晚安 波理士 -晚安 米夏
-Good night, Boris. -Good night, Grischa.
-晚安 波理士 -晚安 塞吉
-Good night, Boris. -Good night, Sergei.
-晚安 雷蒙妥夫先生 -晚安 维琪
-Good night, Mr Lermontov. -Good night, Vicky.
-晚安 波理士 -晚安 塞吉
-Good night, Boris. -Good night, Sergei.
谢谢 提比先生 就这样
Thank you, Monsieur Boudin. That’s all.
-晚安 波理士 -晚安 米夏
-Good night, Boris. -Good night, Grischa.
-提比 -什么事
-Boudin. -Oui?
告诉我 这里有哪一家餐厅是最好的
Tell me, which is the very best restaurant this year on the coast?
-维沙餐厅 -没错 维沙餐厅
-La Rèserve. -Oui, La Rèserve.
-晚安 雷蒙妥夫 -晚安 利里
-Good night, Lermontov. -Good night, Livy.
帮我订位
Book me a table.
-订两位 -是的
-For…two? -Yes.
不 他是前五分钟前走的 再见
Non, il est parti il y a cinq minutes exactement. Au revoir.
晚安
Bonsoir!
-朱利安 -什么事
-Julian. -Yes?
我从未向他道过晚安
l never said good night to Lermontov.
迪米先生 没有 米夏先生还没有来
Monsieur Dimitri?No, Miss Page has still not come in.
我的钥匙
Ma clè.
拉多夫先生也还没来
Monsieur Ratov? Er…not here either.
利祖保夫先生 317 不在
Monsieur Ljubov? 317… No.
他们都去法兰兹村了
Tu sais bien qu’ils sont tous à Villefranche.
迪米先生 我刚听到
Ah, Monsieur Dimitri, l have just heard,
他们全部都到老码头边 庆祝利祖保夫先生的生日
they’ve all gone to supper at the Old Port with Monsieur Ljubov.
是他的生日派对
C’est son anniversaire. His birthday!
蛋糕 蛋糕来了
Place! Place au gateau. Voilà.
请允许我亲爱的先生
Permettez-moi, ma?tre. Avec tous les voeux
在这向你表示最真诚的祝愿
du théatre municipal du casino de Monte Carlo.
太感谢了 你们看着多美啊
Ah, merci. Très touche. Regardez-moi sa.
这多美的蛋糕啊
Quel merveilleux cake!
太感谢了
Tiens!
看啊 波理士·雷蒙妥夫来了
Tiens! Boris Lermontov!
晚安 米夏 我能来参加你的宴会吗
Dood night, Grischa. Am l permitted to join your party?
我实在太高兴了 真太荣幸了
Che piacere! What a pleasure, Boris. Che gioia!
拿张椅子
A chair for Boris Lermontov!
给雷蒙妥夫让个座位 让开 让开 坐王位
Two chairs for Boris Lermontov! Make way there. A throne.
王位是米夏坐的 坐我的吧
A throne for Boris. Take mine, Lermontov!
不 坐我的
No, no, take mine.
你坐下 这是你的生日
No, you sit down. lt’s your birthday. Sit down.
坐下吧
Prenez la mienne.
我好像好久没有与我的大家族坐在一起了
Well…seems a long time since l sat down to supper with my entire family.
好像有名的佩吉小姐没有与我们在一起
But it appears that the great Miss Page is not with us tonight.
难道你没发现另一成员也没有出现吗
Don’t you miss another member of our happy little family?
没有呀 没有 我没发觉
No…no. l can’t say l do.
不应该怪你 你是个大忙人啊
Why should you? You’re a busy man.
来喝一杯 雷蒙妥夫
Have a drink, Lermontov!
米夏 祝你身体健康
Grischa. A ta santé.
虽然你是个大忙人 比波理士·雷蒙妥夫
Of course we all know you’re a busy man, Boris Lermontov,
难道说你没注意到发生什么事
but do you mean to tell me you have noticed nothing?
别太夸张了
Don’t exaggerate.
莫理士 团员之中发生了一段小恋曲
Boris, we have a little romance in our midst.
伟大的恋情
A great romance!
罗密欧是克拉斯特
Romeo Craster.
茱丽叶呢 佩吉
And Juliet…Page.
什么时候开始的
And when…did this great romance begin?
与红菱艳同时
With The Red Shoes.
真迷人
Charming.
他们今晚在哪里呀
And where have they taken themselves tonight?
他们在哪儿有什么关系呢
What does it matter where they’ve gone?
他们年轻 他们在一起 他们在恋爱而已
They are young, they are together and they are in love.
-亲爱的 -什么事
-Darling. -Mm-hm?
我决定不再相信命运了
l’ve decided l do believe in destiny after all.
是吗 我很高兴
Do you, my darling? l’m very glad.
车夫
Cocher!
车夫
Cocher!
你吵醒他了
You’ll wake him.
我想知道现在在哪里
But l want to know where we are.
车夫 车
Cocher? Co…
有一天 当我老了
One day, when l’m old,
而有一可爱少女问我
l want some lovely young girl to say to me…
告诉我您漫长的一生中
“Tell me, where in your long life, Mr Craster,
最快乐的日子里您在哪里
were you most happy?”
我回答 亲爱的
And l shall say… “Well, my dear
只知道在地中海边的某处
lt was somewhere on the Mediterranean.
我与维多莉亚·佩吉在一起
l was with Victoria Page.”
她会说 是那有名的芭蕾女伶吗
“What?” she will say. “Do you mean the famous dancer?”
你爱她吗
l will nod.
是的 亲爱的 我爱她
“Yes, my dear, l do.
她那时很年轻
But then, she was quite young, comparatively unspoiled.
我记得我们互相热恋着
We were, l remember…very much in love.”
你看到了吗
Did you see that?
她对着克拉斯特微笑
She smiled at Craster.
我看没有
l don’t think so.
大概你要送我到眼科医院
l suppose you will be sending me to an oculist next.
看她跳的
Watch her dancing.
很好啊
With pleasure.
像个外行参加义演的
Debutantes…at a charity matinée.
是的
Yes.
是的
Yes!
是的 对 礼拜四
Yes. All right. Thursday.
晚安 雷蒙妥夫先生
Good evening, Mr Lermontov.
这出乐章还须修饰 谱子还没完整
l’m afraid the score’s still a bit rough,
但您已经看过了

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!