Oh!
雷蒙妥夫芭蕾舞团
蒙纳哥王子路易二世
蒙纳哥总督
红菱艳
雷蒙妥夫芭蕾舞团
维多莉亚·佩吉
朱利安·克拉斯特
米夏·利祖保夫
艾云·保力洛斯基
红菱艳 芭蕾舞 安徒生原著童话故事
克拉斯特作曲 雷蒙妥夫舞蹈设计
拉多夫舞台装置
女孩维多莉亚·佩吉 鞋匠米夏
男童艾云·保力洛斯基
维多莉亚·佩吉小姐
快穿戏服
Regardez comme elle est jolie.
舞剧即将开始 快点
Ah mais a lui fait une taille énorme, du coup.
别吵了
Laissez-moi tranquille.
-祝你好运 -祝你好运
-Good luck. -Good luck.
维琪 维琪
Vicky. Vicky!
随着你的意跳 我会配合你的
Dance whatever tempo you like. l’ll follow you.
好了
All right?
该上台了 克利斯特
Time to go down, Craster.
祝你好运 克拉斯特
Good luck, Craster.
谢谢你
Thank you.
-紧张吗 -不
-Nervous? -No.
来吧
Come on!
我行吗
Do l…?
你在担心什么
What the devil have you got to worry about?
是个好曲子 非常了不起的曲子 我真希
lt’s a fine score. A magnificent score. l only wish l…
去吧
Go on.
红菱艳 朱利安·克拉斯特作曲
-快去找利祖保夫先生 -好的 我知道了 小姐
-Va chercher Monsieur Ljubov. -Oui, tout de suite, mon petit.
注意打三号♥灯光试试
Louis, ferme les lumières. Moi, je baisse la main droite.
-米夏 -一切都乱了 灾难灾难灾难
-Grischa. -lt’s chaos, chaos, chaos!
-米夏 -波理士
-Grischa… -Ah, Boris.
-上帝 红鞋子 -什么
-Mon Dieu! The red shoes. -What?
-红鞋子不见了 -赖瓦
-The red shoes are not there! -Rideaut.
你确定自已没有藏起来吗
What have you done with the red shoes?
别废话 哪去了
Don’t waste your time! Where are they?
是不是自己放哪里了
You haven’t hidden them yourself?
不不 对了 疯了疯了
No, no, no! Yes! Fou! Fou!
佩吉小姐不在状态 她很紧张
Miss Page est dans un état! Elle est si nerveuse!

Ca alors!
莫理士 看这个
Boris, look here.
真笨拙
Elephants.
舞台装置都被弄坏了
Clumsy elephants have ruined my décor.
镇静一下
Calm yourself.
这门 这门它关不起来了
The door! The door! lt won’t shut.
-叫人扶着啊 -叫谁
-Somebody must hold it. -But who?
叫小弟来就好了 他没事做
The call boy. He will have nothing to do.
-迪米 -给我 把门顶住
-Dimitri. -Give it to me. Hold the door.
-祝你好运 佩吉 -我忘了如何进场
-Best of luck, Miss Page. -l can’t remember my entrance.
你以为你忘了 这个怎么办
Oh,you mean you think you can’t remember it. What about this?
对了 我一听到音乐就好
Yes. That’s it. lt’s all right when l hear the music.
即然你听得到音乐
Since you undoubtedly will hear the music,
就表示没有问题
it’s undoubtedly going to be all right.
音乐最重要记得 听音乐就好
The music is all that matters. Nothing but the music.
如果我对你有怀疑 我才应该紧张呢
lf l had any doubts about you, l’d be nervous.
-我有紧张吗 -没有
-Am l nervous? -No.
你并非为观众在跳舞
You’re not dancing for an audience.
你是在为我利祖保夫 拉多夫 我
You’re dancing for Ljubov, Ratov, myself –
你已为我们跳过几百次了
people for whom you’ve been dancing many times before.
我从一开始就相信你
l believed in you from the very beginning.
但现在每个人都相信你了
But now everybody does.
我要你今晚跳得
l want you to dance tonight
如同有一次我在台下见到得那么有神韵
with the same ecstasy l’ve seen in you only once before.
在水星剧院
At the Mercury Theatre?
是的 伦敦的水星剧院
Yes, at the Mercury Theatre in London…
一个下雨的星期六下午
on a wet Saturday afternoon.
-四十秒钟 -来了
-40 seconds. -Coming.
祝你好运
Good luck, my dear.
你是个魔术师 波理士
You’re a magician, Boris,
从什么都没有在三周之内把这一些都完成
to have produced all this in three weeks -and from nothing.
纵使全世界最高明的魔术师 也变不出一只兔子出来
The best magician in the world can’t produce a rabbit out of a hat
如果真的没有兔子的话
if there isn’t already a rabbit in the hat.
真可惜这里只有三百个座位
lt’s a pity the theatre only holds 300.
如果艾尔拔剧院演出 一定满坐
We could have filled the Albert Hall tonight!
如果今晚成功 全世界到了明晨都会知道了
Yes, but what we are creating tonight, the world will talk of tomorrow.
准备好
Good boy.
赖瓦
Rideaut.
你好啊 发胀了吗
Ca va? Any swelling?
我是指会不会头晕
l mean the head.
那些掌声欢呼玫瑰 不算什么啦
All that clapping, bravos, roses… Puff! All that’s nothing.
但以我这个见识过帕芙洛瓦演技的人
But when l, who have seen Pavlova dance,
我告诉你演的不差
tell you that last night you were not bad not good,
不好 但不错 有一点料
but not bad -that’s something.
我告诉你实话
Now l tell you truth.
你非常地好
lt was…good.
谢谢你 利祖保夫先生
Thank you, Mr Ljubov.
-我叫做米夏 -我叫维琪
-My name is Grischa. -Mine is Vicky.
你好吗
How do you do?
手臂伸直柔软
Arm straighter. So…
莫理士·雷蒙妥夫要见你
Boris Lermontov wants to see you.
为什么要在上课时间 为什么
Why in the class time? Why?
安静
Silence!
开始
E!
哪位 哦 是你
Hello? Hello? Yes. Who is it? Oh, it’s you!
-雷蒙妥夫先生 -等等
-Monsieur Lermontov… -Une seconde.
不 很好 谢谢打电♥话♥给我
No, no, no, it’s fine. Thank you for ringing me.
你一点也没有打扰
You’re not disturbing me at all.
你打来恭喜
l always have time for congratulations.
雷蒙妥夫先生
Monsieur Lermontov…
等一等 你没看见我在打电♥话♥
Laissez-moi parler. Vous voyez que je téléphone.
是的 我同意
Oh, yes. l agree.
-雷蒙妥夫先生 -最好的音乐
-Monsieur Lermontov… -A most distinguished score.
我想知道作曲家的名字
Quel est le nom du compositeur?
就是这个克拉斯特
Voilà, Monsieur Craster.
克拉斯特先生
Uh, Monsieur Craster?
是的 当然他联络过我
Yes. Of course he’s under contract to me.
他会的
Yes, he’s going to.
他正编取一首新芭蕾
He’s starting with a new ballet, full of gaiety and charm.
立刻全曲 马塞·德夏所订 走开
La Belle Meunière, book by Marcel Lucien. Go away.
是的 非常好的 她很合适演这个角色
Yes. Oh, yes, it’s a wonderful role for her.
-再见 雷蒙妥夫 -再见 亲爱的女士
-Au revoir, Lermontov. -Au revoir, madame.
不 不是这一季 下一季
No, not this season. Next season.
-主人 我祝你 -再见
-Cher ma?tre, je vous souhaite… -Au revoir.
非常感谢 非常感谢
Merci beaucoup. Merci beaucoup.
好的 谢谢你的电♥话♥
Yes. lt was very kind of you to ring me.
非常谢谢
Thank you very much.
不再接电♥话♥ 道贺的也不接
No more calls, not even congratulations.
我亲爱的朋友 我感谢你们 别忘记 我告诉你们
Mon cher ami, je vous remercie. N’oubliez pas ce que je vous ai dit.
再见 巴黎的文件呢
Au revoir. Where are the Paris papers?
非常感谢
Thank you very much. Here.
我向您表示发自内心的要求
Fichez-moi le camp, je vous en prie.
请原谅
Excusez-moi.
克拉斯特先生 就这样 谢谢你 我为你感到骄傲
Well, Mr Craster, that’s all. Thank you very much. l’m proud of you.
-雷蒙先生 我想 -改天 改天
-Mr Lermontov, l would like to… -Some other time, some other time.
-你懂法文吗 -懂
-Ah, yes! Do you read French? -Yes.
拿去读后再谈
Well, read it. We’ll talk about it some other time.
佩吉小姐
Mademoiselle Page.
请进 佩吉小姐 请坐
Come in, Miss Page, come in. Sit down.
我要和你谈谈你的未来
l want to talk to you about your future.
我们第一次见面时
When we first met,
你问我一个问题 问我要不要活
you asked me a question to which l gave a stupid answer.
你问我是否以此为生我说是 我愚蠢的说是
You asked me whether l wanted to live and l said yes.
其实我要得更多 非常多
Actually, l want more, much more!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!