Entrez!
-克拉斯特 有一件工作要给你 -好啊
-Mr Craster, l have a job for you. -Good!
看来你和我们相处不见得很快乐
Do l understand you have not been altogether very happy with us so far?
-这个 我 -什么
-Well, l… -Well, what?
在乐团里教团员并不是一个年轻作曲家的梦想
Well, coaching an orchestra is not exactly a young composer’s dream, is it?
恐怕现在要给你的工作
l’m afraid the job l have for you
也不见得是作曲家的梦想
may not be a young composer’s dream, either.
但你也不要觉得你的才华会无从发挥
All the same, l hope you do not consider it entirely unworthy of your talent.
红鞋子芭蕾
The ballet of The Red Shoes
它是根据安徒生小说改编的
is from a fairy tale by Hans Andersen… ..pair of red…shoes.
啊 对不起
Oh, l beg your pardon?
红鞋子芭蕾是根据安徒生小说改编的
The ballet of The Red Shoes is from a fairy tale by Hans Andersen.
讲一个女孩子有天份和野心
lt is the story of a girl who is devoured by an ambition
与一双红色舞鞋的故事
to attend a dance in a pair of red shoes.
她穿着那只舞鞋去跳舞 起初一切很烦利
She gets the shoes, goes to the dance and at first all goes well
她也很快乐
and she’s very happy.
到了晚上 她累了疲倦了 想回家休息
At the end of the evening, she gets tired and wants to go home.
但红鞋子并不累
But the red shoes… ..are not tired.
事实上 它从不感觉到累
ln fact, the red shoes are never tired.
它带着女孩跳到街上
They dance her out into the streets,
他们跳过山谷 跳过森林
over the mountains and valleys, through fields and forests,
从晚上到白天
through night and day.
时间飞逝 爱情飞逝
Time rushes by. Love rushes by.
生命飞逝
Life rushes by.
但红鞋子继续跳着
But the red shoes…dance on.
结果呢
What happens in the end?
结果 她死了
ln the end, she dies.
是啊 我记得
Yes. l remember.
音乐是菲力·培巴伦所写的
The music was written by Felipe Beltran.
去年完成于南美洲之旅 他为我们而写
He did it for us last year during our South American tour.
有些页数上面有蓝色笔迹的日期
You’ll find here some passages marked with a blue pencil.
是我标示出来比较差的
They are bad.
看看你能不能作整个的改写
l would like to see what you can do in the way of a little rewriting.
可以慢慢来
Oh, you can take your time.
-并不急 -谢谢
-There’s no hurry. -Thank you.
雷蒙妥夫先生 开演了
On vous attend sur la scène, monsieur Lermontov.
马上来
Oui, je viens.
谢谢
Thank you.
啊 看波伦史卡雅 她今晚的表演多生动啊
Ah, look at our Boronskaja. She’s in wonderful form tonight.
我对波伦史卡雅的表演没兴趣
l’m not interested in Boronskaja’s form any more.
对要结婚的任何芭蕾女伶
Nor in the form
都没兴趣
of any other prima ballerina imbecile enough to get married.
别这样 雷蒙
Oh, come now, Boris.
她退出了 被淘汰了
She’s out. Finished.
你不可能两者兼得
You cannot have it both ways.
依赖人的易变感情而存活的舞者
The dancer who relies upon the doubtful comforts of human love…
那样永不会成为伟大的舞者
..will never be a great dancer.
从来不会
Never!
总是会有解决的方法
That is all very pure and fine,
你不可能改变人的天性
but you can’t alter human nature.
不能吗 我想应该做得更好些
No? l think you can do even better than that.
你可以忽视它
You can ignore it.
蒙地卡罗
而这不言而喻
Alors c’est entendu,
你总是能收到大家与雷蒙妥夫先生的赞扬
vous enverrez boire tout le monde avec les compliments de M. Lermontov.
我 我是利祖保夫
Moi, je suis Ljubov.
波理士
Boris!
再会
Adieu.
艾丽娜 以后你可以爱睡多久就睡多久
Well, lrina, now you’ll be able to sleep as long as you like
整天吃甜点 每晚去参加派对
and eat sweets all day and go to parties every night.
而你会变得冷静
And you, now you will be calm.
上课会永远准时
The class will start on time.
再不用叫嚷
No more shouting.
不用再紧张愤怒 不用
No more hysteria backstage. No more…
不会再有 艾丽娜
No more…lrina.
欢迎你 雷蒙妥夫先生
Oh, Monsieur Lermontov!
请别介意我的衣着
Quel plaisir de vous revoir.
请别介意我的衣着
Je m’excuse que je suis tout deshabillé,
我刚刚正在整理舞台
mais j’e tais en train de régler le nouveau dispositif de lumière.
一切都很顺利 雷蒙妥夫先生 这是舞蹈的历史
ll est au poil. Oh, Monsieur Lermontov, cette histoire de danse…
佩吉小姐
Miss Page.
-你累了吗 -是的 谢谢
-Are you very tired? -Yes, thank you.
我是说我不是很累
l mean, l’m not very tired.
各位 让我来介绍 佩吉小姐
Monsieur, je vous présente Miss Victoria Page, qui vient de nous joindre.
鲍汀先生 剧院的总经理
Monsieur Boudin, le directeur général de l’opéra.
赖瓦先生 舞台监督
Monsieur Rideaut, le régisseur.
见到你很高兴 小姐
Enchanté, mademoiselle.
你以前来过蒙地卡罗吗 小姐
You have already visited Monte Carlo, mademoiselle?
是的 上季和我的姑妈来过
Yes, last season, with my aunt.
那你知道有名的塔曼旅馆了
Then you know the H?tel de Paris, mademoiselle?
-是的 但我住 -巴黎旅馆
-Yes, but l believe l’m staying the… -Paris Hotel.
在那儿会很舒适的
You’ll be very comfortable there.
亲爱的佩吉小姐 希望你今晚有空
我的车子八点会来接你的
波理士·雷蒙妥夫
佩吉小姐 雷蒙妥夫先生的车正在外面等着
La voiture de Monsieur Lermontov vous attend, Miss Page.
请吧 小姐
Bonsoir, mademoiselle.
一路顺风 小姐
Montez, mademoiselle.
你穿得好像要来开会似的
You look dressed up for a conference.
你好 是不是在开会
Hello. ls there a conference on?
是啊 他们都在里面争吵 我七点钟就来了
Yes. They’re all arguing. l’ve been here since seven.
晚安 佩吉小姐
There you are, Miss Page.
请进来 好吗
Will you come in here, please?
雷蒙妥夫先生 收到你的信时
l was just going out, Mr Lermontov,
我正要外出
when l got your message.
佩吉小姐
Miss Page…
我邀请你今晚前来
..l’ve asked you to come here tonight
因为我们正准备一出新的芭蕾
because we are preparing a new ballet,
而且我已决定
and l’ve decided to give you a chance
要你来担任主角
and let you dance the principal part in it.
但有件事我必须要现在告诉你
But there’s one thing l must tell you at once.
我对你的肯定 并不被其他人所认同
My belief in your possibilities is not shared by my colleagues here.
不需再特别强调的是
However, it is hardly necessary for me to add
不管原先有什么人的反对
that whatever their personal belief may be,
大伙儿都会尽一切力量来完成
they will all give you their best.
剩下的就全靠你自已了
The rest, of course, is up to you.
佩吉小姐 我说完了
Well, Miss Page…that’s all.
大家明晨一早就开始工作
We shall start work early tomorrow morning.
建议你忘了一切
l suggest you now forget all about your party
只专心于自已的角色而全力以赴
and go straight home to bed.
我会的
Yes, l will.
还有 佩吉小姐
And, Miss Page…
祝好运
Good luck.
谢谢你
Thank you.
结果如何
Well, what happened?
我在新的芭蕾中获得一角了
l’ve got a part in a new ballet.
新芭蕾 什么芭蕾
A new ballet? What ballet?
红菱艳啊
The Red Shoes!
你来听听这个 一团混乱
Now, listen to this. lt’s impossible.
简直不可能 那不可能是我写的
Well, l couldn’t rewrite that bit, could l?
为什么
Why not?
你没有加以润色
You didn’t blue-pencil it.
这么生硬的音如何再加以润色
Horrors like that speak for themselves.
但我倒有一点儿主意
As a matter of fact, l did have some ideas about that.
拜托 主意主意 我们需要乐谱老兄
Where are they, my dear fellow? We need a score!
让我来吧
lf you’ll allow me.
教堂的一景
Well, it’s the church scene.
忘掉那伤感的吟唱调 来个正规的四个和♥弦♥
Get rid of this sentimental hymn tune and take a four-square chorale.
像这样子的
Something like this.
然后想一想也许可以加入教堂的钟声
Then l thought all the way through, we might have a church bell coming in.
再加上弦乐
All this on the strings.
教士们 进来加入铜管
Then as the priest appears, the brass.
我弹一段舞曲给你们听