本片描述的人物及事件全属于虚构
若有雷同 纯属巧合
他们都疯了 这些学生们
They’re going mad, sir. lt’s the students.
推♥翻♥暴君
Down with tyrants!
好吧 让他们进来
All right. Let them in.
疯狂的野兽
Swine beasts!
皇家柯芬乐园
蕾蒙妥夫制♥作♥演出
心之火
柯芬乐园管弦乐队
-冲破死亡峡谷 -闯开地狱门
-lnto the valley of death… -lnto the jaws of hell…
登上神圣宝座
..rode the 600!
放轻松
Hey, hey. Ease up.
你坐在我的衣服上了
You’re sitting on my cloak.
-坐好了吗 -没有香肠 没有热狗
-Filling up down below? -Not a sausage.
-应有尽有 -多谢你
-Ah. Here you are, Terry. -Thank you.
四十五分钟后
到处都找不到他
l can’t see him anywhere.
-节目表 -两份
-Programs. -Oh. Two, please.
这里要一份谢了
One here. Thanks, pal.
楼下人都坐满了
Quite a turnout down below.
帕马的音乐蛮不错的
Old Palmer’s music had better be good.
波伦史卡雅如果不好 如何能领衔当主角
Boronskaja would hardly be dancing the leading role if it wasn’t.
-波伦谁呀 -到底谁是波伦史卡雅
-Boro who? -Who exactly is Boronskaja?
即然你们学生不惜排队六小时来看他
Since you’ve queued for six hours, waiting to see her dance,
我还以为
l should have thought…
不是来看 是来听的
Not to see anybody. To hear.
你们听过帕马教授没有
Have you ever heard of Professor Palmer?
从未
Never.
你们会听到的
You will.
节目单上写着 心之火
The program says, “Heart Of Fire…
-由帕马教授作曲 -是我们学院的教授
-music by Andrew Palmer.” -Our professor at the academy.
所以巴伦什么的最好别太差
Boro-what’s-her-name had better be good.
她几乎没有任何人可供比拟的
She’s hardly likely to be anything else.
他来了 帕马
There he is. Palmer!
帕马 帕马
Palmer! Palmer!
利尼利尼 利尼利尼
Lermontov! Lermontov!
李凡 李凡
Livy! Come on, Livy!
我们认识他
We know him.
太像我的狂想曲了
Do you remember my Cytherean Rhapsody?
我知道
Forget it.
没错你的 狂想曲 是庄严那段
That’s it. Your rhapsody.
被人偷了
lt must be an accident.
你让他看过了吗
Did you show him?
我的作品都给他看过
l show him all my work.
-是他偷了你的 -不会的
Don’t you think he lifted it? -Of course not.
嘘
Shh!
伊莎贝尔·涅斯顿伯爵夫人
亲爱的帕马教授 散场后我将举♥行♥小派对
请同雷蒙妥夫先生一起来
可恶
Damn!
她是艺术界的热心赞助者
She’s a great patron of the arts.
维琪 维琪
Vicky. Vicky.
维琪 雷蒙妥夫要来
Vicky. Lermontov’s coming.
-这段也是你的吧 -是的
-l say! That’s yours, too, isn’t it? -Yes.
对不起 借过
Steady on, old boy.
你还等什么呀
Well, what are you waiting for?
-嘘 -不要喧哗
-Shh! -Be quiet.
对不起 借过一下
Please, do you mind?
喔 真是的
Oh, really!
啊 亲爱的帕马教授 我们都替您感到骄傲
Oh, Dear Professor Palmer, we’re very proud of you.
我想您一定也很自豪
l hope you’re proud of yourself.
您太客气了 容我介绍雷蒙妥夫先生
You’re too kind. Monsieur Lermontov.
我们终于见到这位伟大的人物了
So we meet the great man at last.
幸会 夫人
Enchanté, madame.
从未想像我会成功地见到您 可以请你劳驾寒舍
Well, l never imagined l’d succeed in getting you here.
我想我必定是位很聪明的女人
l think l must be a very clever woman.
如果有个胖女人要唱歌♥ 我就要离开了
lf some fat harridan is going to sing, l must go.
我受不了业余者
l can’t bear amateurs.
伯爵夫人也是一样的
Neither can Lady Neston.
什么意思
What do you mean?
我听说她有个侄女 很会跳舞
She has a niece who dances professionally.
教授 您好
Hello, Professor.
请不必站起来 雷蒙妥夫先生
Now, please don’t get up, Mr Lermontov.
有准备要来个惊奇吗
Now, are you prepared for a surprise?
夫人您是指惊奇还是震惊
Do you mean a surprise or a shock?
我想冒个险
Well, to take the plunge,
让我的侄女今晚在大家面前表演一下
I’ve asked my niece to dance for us tonight.
您怎么说呢
What would you call that?
是个震惊
A shock.
你倒是很直率
Oh, well, you’re certainly very candid.
只不过尝试性的罢了 雷蒙妥夫先生
You know, Mr Lermontov,
我绝不会让一个业余的表演破坏您的兴致的
l wouldn’t dream of boring you with the performance of an amateur.
我的侄女当主角已经有长足的经验了
My niece has been dancing leading roles for some time now.
评论对她是蛮推崇的
The critics think very highly of her work.
您对芭蕾如何定义呢 夫人
How would you define ballet, Lady Neston?
有人可能说它是感情的宣泄 有人认为
Well…one might call it the poetry of motion, perhaps, or…
是一种力量 对我来说 可能是极大的 需求
One might. But for me, it is a great deal more.
对我而言 它是一种宗教
For me, it is a religion.
如果宗教在这种环境气氛下演练
And one doesn’t really care
可是令人很在乎的喔
to see one’s religion practised in an atmosphere such as this.
我希望你谅解
l hope you understand.
迷人的莽夫
Attractive brute.
-我要来杯香槟鸡尾酒 -是的 先生
-Mmm…l’ll have a champagne cocktail, please. -Yes, sir.
-一杯香槟鸡尾酒 -是的 小姐
-Champagne cocktail, please. -Yes, madam.
所谓派对 是要大家高高兴兴的
Do you know, at parties everybody is supposed to be very happy?
而这样的派对我要怎么说呢
But perhaps you dislike them as much as l do.
气氛再持续下去 可能会更糟
Still, l think it might have been worse.
-是吗 -会糟到不可收拾的局面
-Do you? -lt very nearly was a great deal worse.
-噢 -谢谢
-Oh? -Thank you.
我们都感受到了不是吗 恐怕再来要一场跳舞做收场
We were to be treated to a little dancing exhibition.
要躲过这场噩梦可能很难了
But now we’re to be spared that horror.
雷蒙妥夫先生 我就是那种噩梦
Mr Lermontov, l am that horror.
要道歉好像太迟了
lt’s a bit late for apologies, isn’t it?
是 恐怕是晚了一点
Yes, a little late, l think.
我道歉 实在是对不起了
l’m sorry. l’m terribly sorry.
但如果我没跳 你并不后悔吧
But you’re not sorry l didn’t dance, are you?
-我可以知道原因吗 -因为 亲爱的小姐
-May l ask why? -Because, my dear Miss…
维多利·佩吉
Victoria Page.
佩吉小姐 我是应邀来参加派对
My dear Miss Page, if l accept an invitation to a party,
我并不希望我来参加试演会
l do not expect to find myself at an audition.
是的 你没有错
Yes. You’re quite right.
为什么你要跳舞
Why do you want to dance?
为什么你要生存
Why do you want to live?
不知道真正原因 但我必须
Well, l don’t know exactly why, but, uh…l must.
那也是我的答案
That’s my answer, too.
和我来
Come with me.
-到哪儿 -我们得谈谈
-Where to? -We are going to talk.
-但我并不想谈 -别担心 只听我说就好
-But l don’t want to talk to you. -Don’t worry. l’ll do the talking.
我能见雷蒙妥夫先生吗
Can l see Mr Lermontov now, please?
什么事 迪米
What is it, Dimitri?
有一年轻人克拉斯特 他找您一百次了
A young man called Craster. He has been here a hundred times.
每次我都告诉他你睡觉了 他都不相信
l have told him you are asleep but he will not believe me.
不是你不善于说谎 不够圆滑 就是这位先生很有缘
Either you are a bad liar or he’s a young man of good sense.
请他进来吧 把早点拿来
Show him in and serve breakfast.
克拉斯特先生
Mr Craster.
我能效劳什么吗 克拉斯特先生
What can l do for you, Mr Craster?
很抱歉来打扰您 雷蒙妥夫先生
l’m sorry to bother you, Mr Lermontov,
有件事对我很重要
but it’s a matter of very great importance to me.
说啊
Yes?
昨晚我写了一封信给您
Last night l wrote you a letter,
我想在您未读它之前 我想取它回来
a silly letter. l’d like to have it back before you read it, please.
明白了
l see.
就是那一封
That’s the one.
很不幸的 克拉斯特先生 你的信我已读过了
Unfortunately, Mr Craster, l have already read this letter.