她连号♥码都给漆白了
Oh, she painted over the numbers.
(瑞士语的热情问候)
[speaking Swedish]
(自以为说着瑞士语的小布)
[speaking Swedish]
你们好 小伙子们
Hello, boys.
没人知道我费了多少精力 才把你们带回来
Nobody knows what I went through to get you.
乌拉知道
Ulla knows.
你把精力付给了全纽约的老太太
You had to schtup every little old lady in New York.
说得对
That’s right.
说得对
That’s right.
我身上的假牙印 就是战斗的勋章
And I’ve still got the denture bites to prove it.
干活 干活 干活
Work, work, work. Work, work, work.
干活 干活 干活
Work, work, work.
那么
So…
小布先生
Mr. Bloom.
只剩你和我了
We are all alone.
是啊 是吧
Yes we are. Aren’t we?
小布为什么离乌拉这么远
Why Bloom go so far camera right?
小布不喜欢乌拉?
Bloom no like Ulla?
乌拉喜欢小布
Ulla like Bloom.
小布也喜欢乌拉
Oh, Bloom like Ulla, all right.
也许喜欢过头了 – 真好
Maybe a little too much. Good.
我很开心
I’m glad.
为什么小布需要蓝布头? – 哦 这个不重要
Why Bloom need blue blanket? Oh, it’s not important.
我有轻度的强迫症 这个……
It’s just a minor compulsion. It’s that I’ve…
从我还是孩子时候就带着这个 我…
I’ve had it ever since I was a baby and I……
你离得有点太近了
You’re a little too close.
亲密的冲动 会把理智夺走
♪ The urge to merge can rob us of our senses ♪
繁衍生息的需求 会把男人变成野兽
♪ The need to breed can make a man a drone ♪
我要努力守住心灵的城墙
♪ We must be on alert with our defenses ♪
因为春光让人难免
♪ For every skirt will test ♪
下半身思索
♪ testosterone ♪
正因如此 我锁住自己的欲求
♪ So knowing this I severed all connection ♪
远离穿着丝绸与蕾丝的生灵
♪ with any creature sporting silk or lace ♪
我坚定地在正人君子的路上行走
♪ I was firmly headed in the right direction ♪
突然 我因她而倾倒
♪ when suddenly I stumbled on ♪
因为那张脸
♪ that face ♪
那张脸 那张脸 那张危险的容颜
♪ That face, that face, that dangerous face ♪
我不能失去理智
♪ I mustn’t be unwise ♪
那双唇 那鼻梁 那碧眼
♪ Those lips, that nose, those eyes ♪
已将我推向深渊
♪ could lead to my demise ♪
那张脸 那张脸 那神奇的容颜
♪ That face, that face, that marvelous face ♪
我不能把后路切断
♪ I never should begin ♪
那脸颊 那脖颈 那下颌
♪ Those cheeks, that neck, that chin ♪
已要定了我的小命
♪ will surely do me in ♪
若她接近 我要放点聪明 隐藏真心
♪ I must be smart and hide my heart if she’s within a mile ♪
如果我放弃抵抗 那就运气不妙
♪ If I don’t duck, I’m out of luck ♪
她的笑容随时将我♥干♥掉
♪ She’d kill me with her smile ♪
那张脸 那张脸 那奇妙的容颜
♪ That face, that face, that fabulous face ♪
毫无疑问 我要小心
♪ It’s clear I must beware ♪
我很明白 若是陷入爱河 我会不知所措
♪ I’m certain if I fall in love I’m lost without a trace ♪
但为这容颜 一切都值得
♪ but it’s worth it for that face ♪
啊哦 小布能帮乌拉下来吗
Oh-oh, Bloom help Ulla down?
好的 小布帮乌拉下来
All right, Bloom help Ulla down.
那张脸 那张脸
♪ That face, that face ♪
那可爱的容颜
♪ that lovable face ♪
已融化我
♪ It melts my ♪
来自瑞典的冰心
♪ Swedish heart ♪
我很明白 若是陷入爱河
♪ I’m certain if I fall in love ♪
我会不知所措
♪ I’m lost without a trace ♪
但这都值得
♪ But it’s worth it ♪
为这
♪ for that ♪
容颜
♪ face ♪♪
再来一遍!
Again!
打开 准备 旋转 旋转
Arabesque, prepare, pirouette and twirl…
正步 正步 华尔兹步 踢踏 再来
and goose step, goose step waltz-clog and kick. Again!
打开 准备 旋转 旋转
Arabesque, prepare, pirouette and twirl…
正步 正步 华尔兹步 踢踏 再来!
and goose step, goose step waltz-clog and kick. Again!
打开 准备 旋转
Arabesque, prepare, pirouette……
停下!停下!
Halt! Halt!
停下!!
Halt!
太乱了 太乱了
This is bedlam, bedlam. Bedlam. Bedlam.
闭嘴!
Shut up!
咱们得立点规矩
We must have some order here.
请所有的舞者希♥特♥勒♥到舞台右边候场
Will all the dancing Hitlers please wait offstage right…
所有歌♥手希♥特♥勒♥请到左边候场
and all the singing Hitlers offstage left?
给我那边去
Get that way.
卡门 麻烦请一位歌♥手希♥特♥勒♥上来
Carmen, call in a singing Hitler please.
好 亲爱的 罗杰
Yes, darling. Roger.
雅克·拉匹杜
Jack Lapidus!
雅克·拉匹杜
Jack Lapidus!
杰克·拉皮条
Jack Lapidus.
杰克 你给大家唱点什么
Well, Jack. What are you going to sing for us?
我为大家演唱一曲 《吟游诗人之歌♥》
I would like to sing A Wandering Minstrel l.
如你所愿
If you must.
我是吟游诗人
♪ A Wandering Minstrel, I ♪
一点灵感来自 – 行了多谢!
♪ a thing of shred and ♪ Thank you!
聪明绝顶 – 下一位 拜托!
♪ patches ♪ Next, please!
唐纳德·丁斯陌 有请
Donald Dinsmore! Thanks.
唐纳德 我们……
Well, Donald, if we……
唐纳德 我……
Well, Donald, l–
哦 你好 – 行了 唐纳德
Oh, hi, how are you? Oh, no, that’s all right, Donald.
你好 你给大家唱点什么 老兄
Hello. Yes, now what are you going to sing for us, friend?
我要唱一首 《木偶小男生》
I’d like to sing The Little Wooden Boy.
谢谢
Thank you.
下一位
Next!
杰森·格林
Jason Green.
杰森 能简单介绍一下你的演出经历吗
Well, Jason, what have you been up to lately?
过去十六年来 我一直在巡演大戏《我不是尼采》
For the last 16 years I have been touring in No No Nietzsche.
你演尼采 – 我不是
You played Nietzsche? No, no.
给大家唱点什么?
What are you going to sing for us?
你可听过德国乐团
Have you ever heard The German Band?
没听过
No.
我说的是歌♥名 我要演唱的歌♥名
That is the name of the song I am going to sing.
哦~~
Oh.
请演奏
Play it, please.
来点速度
Speed it up.
您可听过
♪ Haben sie gehort ♪
德国乐团的演奏
♪ das Deutsche Band ♪
乒一声 乓一声
♪ Mit a bang Mit a boom ♪
乒乓最自如
♪ Mit a bing-bang bing-bang boom ♪
啊 您可听过
♪ Ahhh, haben sie gehort ♪♪
停下!停下!
Halt! Halt!
住口!不对 不对 不对
Halt! No, no, no.
此等浑人决不可扮演阿道夫·希♥特♥勒♥
This man could never play Adolf Hitler.
元首绝不是乳臭未乾的娘炮小孩
The Fuhrer wasn’t a mousy little mama’s boy.
元首乃是屠夫
The Fuhrer was butch.
岂能这样演唱《你可听过德国乐团》
And that is not how you sing Haben sie gehort das Deutsche Band.
吾来告诉你如何演唱《你可听过德国乐团》
This is how you singHaben sie gehort das Deutsche Band.
B大调 二二拍 中速起 奏起来!
B-flat. 2l2 time. Modulate at the bridge. Raus!
您可听过 德国乐团的演奏
♪ Haben sie gehort das Deutsche Band ♪
乒一声 乓一声
♪ Mit a bang Mit a boom ♪
乒乓最自如
♪ Mit a bing-bang bing-bang boom ♪
您可听过 德国乐团的演奏
♪ Ahhh, haben sie gehort das Deutsche Band ♪
乒一声 乓一声
♪ Mit a bang Mit a boom ♪
乒乓最自如
♪ Mit a bing-bang bing-bang boom ♪
不管俄♥罗♥斯♥民歌♥还是法国民歌♥
♪ Russian folksongs und French ooh-la-la ♪
怎么比得上我大德意志节奏天国
♪ Can’t compare with a German oom-pah-pah! ♪
如假包换 德国乐团的演奏
♪ We’re saying Haben sie gehort das Deutsche Band ♪
充满活力 充满乐趣 充满生命~
♪ Mit a zetz, mit a zap, mit a zing ♪
波兰的波尔卡 愚蠢又腐♥败♥!
♪ Polish polkas, they’re stupid und they’re rotten ♪