I keep thinking about where the big one’s gonna come from.
别想了
Hey, fuck it.
他们来的时候自然就来了
If they come, they come.
我们现在就是这种情况
This is our reality now.
-我知道 我知道 -好吧 专注点
– I know, I know. – Okay? Focus.
我脑海中不停想着的一件事就是
Only thing that keeps running through my head
我在家里的时候多么不知感激
is how ungrateful I was when I was at home.
听着 我们会离开这里
Look, man, we’re gonna get out of here
见到我们的朋友和家人
and see our friends, our families,
我们的挚爱 索菲
our loved ones, Sophie.
我们有机会做好所有事的
We’re gonna have a chance to make things right.
-是 -好吧
– Yeah. – Okay?
-好 -你现在要专注于这里
– Yeah. – That’s where I need you at right now.
好的 好的
Okay. Okay.
你知道我回家后要做什么吗
Hey, you know what I’m gonna do when I get back home?
说吧
Tell me.
-我要带她去她的房♥间 -嗯
– I’m gonna take her in her room. – Yeah.
是 拥抱她
Yeah, gonna hug her.
抱着她
Gonna hold her.
-让她吻遍我全身 -是啊
– And let her kiss me all over. – Yeah.
永远都不让她离开
Never gonna let her go.
是 她可真是个幸运的女孩
Yeah, that’s one lucky girl.
-抚摸她的小肚子一整天 -是啊
– Belly rubs for days. – Yeah.
-长官 -什么事 卡特
– Sir. – What’s up, Carter?
我能依据指挥官的坦诚政策和你谈谈吗
Can I speak to you under the commander’s open door policy?
好啊 什么事
Yeah, What’s going on?
所有人都担心新来的指挥官
Everyone’s worried about the new CO.
好吧 为什么
Okay, how so?
他不知道自己在做什么
He doesn’t know what he’s doing.
他害怕 显而易见
He’s scared. It’s obvious.
他除了去拉屎都不离开战术行动中心
He doesn’t leave the TOC except to take a shit.
去拉屎也会带上护卫
Even then, he does it with an escort.
我每隔一天都要把他的尿丢到焚烧坑去
I carry his piss every other day to the burn pit.
大家都叫他胆小鬼布劳沃德
The men call him Broward the Coward.
卡特 坐下来
Carter, take a seat.
坐吧 卡特 赶紧
Take a seat, Carter. Come on.
你听说过博斯蒂克上尉或芬蒂上校吗
You ever heard of, uh, Captain Bostick or Colonel Fenty?
没有 长官
No, sir.
他们是在基汀和伊莱斯卡斯之前
They’re two commanders who lost their lives
在这个鬼地方丢了命的两位指挥官
in this shithole before Keating and Yllescas.
好吧
Okay.
这位指挥官是一位37岁的上尉
This commander is a 37-year-old captain,
来这里之前就在伊♥拉♥克♥见识过很多死亡了
who has seen a whole lot of death in Iraq before he got here.
他见过的交战可能比你
And he’s probably seen more firefights
在电影里见过的都多
than you’ve seen in the movies.
尽管如此 尽管他有遭遇不测的可能
And despite all that, despite the shitty odds stacked against him,
他还是来了这里
he’s here anyway.
比你我更明智的人派他来了这里 就是这样
People much smarter than you or I put him here, and that’s it.
我们都要听他的命令 卡特
We will all do as he fucking says, Carter.
是 长官
Yes, sir.
还有 卡特
And, Carter…
最好永远都不要再让我听到那个外号♥了
I better never, ever, ever hear that fucking nickname again,
无论是你还是别人说的
from you or anybody else.
行了吗
Good to go?
是 长官
Yes, sir.
谢谢
Thank you.
你醒着吗 卡特
You awake, Carter?
对 我醒着呢 中士
Yeah, I’m awake, Sergeant.
很好
Good.
因为我实在不想
‘Cause I don’t exactly feel like
爬起来到外面查岗
lugging my ass out there to check on you.
这里一切正常
Well, all, all good out here.
虽然我不在 但是上帝在看
Just because I’m not watching, doesn’t mean God isn’t.
耶稣是和平主义者 中士
You know, Jesus was a pacifist, Sergeant.
我自愿参军
I joined… volunteered for a war.
你明白吗
You understand?
我觉得…
I think that, uh…
我觉得这能说明上帝和我的立场
I think that tells you where, where God and I stand.
你读过圣经吗 卡特
You read the Bible, Carter?
血腥暴♥力♥
Violent as hell.
全是基♥督♥教♥徒♥用武力除恶扬善的故事
Full of stories about Christians using force for good.
对 我读过 穆♥斯♥林♥也自诩正义
Yeah, I’ve read it. Muslims think they’re good,
也会用武力除恶扬善
using force for good, too.
我们不可能都对
Well, we can’t both be right.
我们可能都错
We can both be wrong.
保持清醒 完毕
Keep your ass awake. Out.
去你的
Yeah, fuck you.
我看到有动静 但没看到武器
I see movement, but I don’t see a weapon.
可能是个探子
Maybe it’s a spotter.
操 操 操
Shit, shit, shit!
该死
Fuck!
差一点
Well, that one was closer!
对 150米
Yeah, 150 meters.
他们把迫击炮带来了
They’re walking them in.
不敢相信这些混♥蛋♥居然有迫击炮了
I can’t believe these fuckers have mortars now.
-王八蛋 -开火了
– Son of a bitch! – Shots fired.
YF15627
Yankee, Foxtrot, 15627.
长官 这个平面座标在6♥4♥千米外
Sir, those grid coordinates are 40 miles away.
你是说YE吗
You mean Yankee, Echo?
对 见鬼 YE
Yeah, shit. Yankee, Echo.
他被吓傻了
Now he’s fucking spooked.
他说错了坐标
He’s calling the wrong fucking coordinates!
给他们尝尝白磷弹的滋味
Let’s get some Willie Pete on their asses.
他们把迫击炮带来了 还是在晚上
They were walking mortars in and at night.
意味着他们有了夜视装置 长官
Which means they have night vision now, sir.
以前有过这种情况吗
Has this ever happened before?
没有 长官
No, sir.
他们从哪里拿到的 该死的阿富汗国民军吗
Well, where’d they get ’em from? Fucking ANA?
我不知道 但我们会调查的 长官
I don’t know, but we’ll get accountability, sir.
-布劳沃德上尉 -上尉
– Captain Broward. – Captain.
好 你负责落实
Okay, make sure that happens.
-遵命 长官 -怎么了 技术军士
– You got it, sir. – What is it, Specialist?
阿富汗国民军大门有状况
There’s a situation at the ANA gate, sir.
什么状况
What’s the situation?
村里的长老来了
There’s elders from the village.
操
Fuck.
你们杀了他的女儿 上尉
You killed his daughter, Captain,
她昨晚迫击炮袭击中
with white phosphorous
被白磷弹炸死
in the mortar attack last night.
如果他的女儿死了 那我致以最诚挚的慰问
If his daughter is dead, then you have my sincerest condolences.
不是”如果” 长官
No “if,” sir.
长官 这不关我们的事 她死好几天了
Sir, this isn’t our job, this girl’s been dead for days.
这是美国人造成的 她的死是你们造成的
This is what Americans bring. This is the death you bring.
不 是塔♥利♥班♥ 不是我们
No, this is Taliban. This isn’t us.
美国政♥府♥会一次性支付
The American government will pay
-3500美元慰问费… -长官
– a condolence fee of 3,500 once… – Sir,
-请求发言 -说吧 中士
– permission to speak. – Speak, Sergeant.
他们杀了这个女孩 长官
They killed this girl, sir.
然后现在来赚死人钱 长官
And now they’re fucking cashing in, sir.
我知道 中士 我来处理
I understand, Sergeant. Let me handle this.
所有人都知道你们快走了
Everybody knows you are leaving soon.
我们要是现在拿不到钱 就再也拿不到了
If we do not get paid now, we will never get paid.
你为什么说我们要走了 我们不走
Why do you say, we’re leaving? We’re not leaving.
-他为什么说我们要走 -不知道 长官
– Why does he say we’re leaving? – No idea, sir.
他说被狗咬了 长官
He claims the dog bit him, sir.
带他去找医疗兵 我们会给他治疗的
Get this man to our medic. We’ll take care of him.
没这么简单
It’s not so simple.
在我们的文化里 被狗咬是天大的耻辱
To be bitten by a dog is extremely shameful in our culture.
他们想要报复
They expect retribution.
他们想要报复 长官
They want retribution, sir.
真♥他♥妈♥胡扯