如果事情传出去 会毁了她的
If this gets out, it will damage her.
她的名声就毁了
Her reputation will be ruined.
我得告诉父亲 好保护她
I have to tell father. For her own protection.
你们在想什么
What were you thinking?
高阶贵族的婚姻是国家大事
The marriage of a senior noble is a matter of the state.
只有国王才能决定
Something only the King can decide.
还有谁知道这件事
Who else knows about this?
-没有了 -幸好
– No one. – Good.
就永远保持这样吧
Well, that’s how it will remain. Forever.
但你们无法撤销上帝见证过的事
But you cannot undo what has been done before God.
以及圆房♥的事实
And consummated too.
还有不正当的亲密举动
There have been improper intimacies?
我与我的丈夫行房♥
I have lain with my husband.
这是完全正当的
There’s nothing improper about it.
上帝啊 你要是我的女儿
By God, if you were my daughter.
男孩回到诺森伯兰郡去
The boy will return to Northumberland…
并按婚约迎娶塔尔伯特家的姑娘
where he will marry the Talbot girl, as arranged.
你将被送往法国并留在那
You will be sent to France and stay there…
-直达你学到教训 -什么
– until you have learned your lesson. – What?
不行
No.
父亲 求求你
Father, please.
你怎么能这么做 你明知道
How can you have done this? You knew full well…
玛丽与国王的关系
Mary’s friendship with the King
正处在最为敏感的阶段
is at an extremely delicate stage.
任何丑闻 她身上的任何污点都是致命的
Any scandal, any mark upon her name could be fatal.
你会成为法国王后的侍女
You will join the court of the French Queen…
直到你的父亲原谅你才能回来
and stay there until your father has forgiven you.
是你告诉他们的 对吧
You told them, didn’t you?
那是为了你好 你永远也摆脱不掉
It was for your own good. You never would have got away with it.
那会毁了你的前程
It would have ruined your prospects forever.
是吗 为了我好
Really? For my good?
我被流放异国的时候我会牢记这一点的
Well, I’ll try to remind myself of that while I’m in exile.
而你却躺在国王的床上
And you’re here in the King’s bed…
不受父亲的左右
not challenged for our father’s affection…
还真是为了我好 不是为了你自己
that is was for my good and not yours.
安
Anne.
如果你聪明的话就会把这当作一个机会
You would be wise to regard this as an opportunity.
你受过教育 我从未受过教育
You are educated. It’s a chance I never had.
去法国吧 法国王后很圆滑世故
Now go to France. The Queen of France is sophisticated.
成为她身边有用的人 取悦她
Be useful to her, amuse her.
她会欣赏你的勇气的
She’ll admire your spirit.
向她学习
Learn from her.
观察宫廷里的妇人们
Observe the ladies of the court.
看她们是如何从男人手中
See how they achieve…
得到自己想要的东西
what they want from their men,
却无需着急跳脚
not by stamping their little feet…
而是通过让男人们
but by allowing the men
相信是他们掌管着一切
to believe that they, indeed, are in charge.
这才是做女人的艺术
That is the art of being a woman.
闭着眼 别睁开 小心 小心点
Still shut, keep them shut. Careful, careful.
好了 睁开眼吧
All right, now open.
我将成为伯爵 你的弟弟成为子爵
I am to become an earl, your brother a viscount.
此外 我们已经收到了许多新的赏金和封地
In addition, we have received a number of new grants and estates.
还清债务还有剩余
So our debts are paid, and more.
乔治 国王会
George, the King will
为你和简·帕克赐婚
arrange a match between you and Jane Parker.
求求你 父亲 不要
I beg you, Father, no.
你不是想将这个家发扬光大吗
I thought you had ambitions for this family?
那姑娘的出身很好 她的父亲是国王的表亲
The girl’s well connected. Her father is cousin to the King.
我一定得娶她吗
Must I actually marry her?
当然得娶 你没有自尊吗
Of course you must marry her. Have you no pride?
你想将一切重担留给玛丽吗
Or would you rather leave everything to Mary?
不想
No, sir.
国王和所有位高权重的领主们
It’ll be a wedding attended by the King of England…
都会来参加婚礼
with all the greatest lords of the land.
要你笑一笑很过分吗
Would a smile be too much to ask?
有什么值得开心的吗
What’s there to smile about?
我的孩子被迫与他讨厌的女子结婚
I’m a mother with one child ordered to marry a girl he hates…
另一个孩子被不光彩地流放异国
another banished abroad in disgrace…
第三个孩子大庭广众下
and a third, whoring in public
与奸夫成双入对
with an adulterer.
你说你是为她的幸福着想
You say you’re concerned for her happiness.
他弃她而去时 玛丽还会幸福吗
Will Mary be happy when he leaves her?
你心里清楚终会发生那种事
Because you know that will happen in the end.
只有上帝知道万物的结局
Only God knows how anything will end.
上帝 他早就不管这些烂摊子了
God? He turned his back on all this a long time ago.
这些房♥间 我们的新地位呢
And these rooms, our new position?
我的一切努力都不能让你快乐吗
Does none of my work please you?
这些礼物 这些恩惠
These gifts, this favor
来得快去得也快
will go as swiftly as it came.
这些房♥间曾属于白金汉公爵
These rooms once belonged to the Duke of Buckingham…
国王的挚友
the King’s closest friend.
他的头现在正挂在长钉上呢
His head now rots on a spike.
他犯下了叛国罪
He committed treason.
叛国 什么是叛国
Treason? What is treason?
国王和立法者说是就是
Anything the King or his lawyers decide it to be.
全凭一时心情
On a whim.
孩子活下来了
The baby lives.
她没有流产
She’s not miscarried.
但是为了孩子的健康
But for the sake of the child…
她必须立即卧床养胎
she must begin her lying-in, immediately.
现在玛丽在卧床养胎 国王不再会与她同♥房♥♥
Now that Mary is lying-in, the King will no longer bed her.
出于同情 他会每天都去看她
Out of compassion, he’ll visit her every day for,
那又会持续多久 一周吗
what, a week?
王后会用那些西班牙招式
The Queen will have his head spinning…
迷得他神魂颠倒
with pretty little Spanish things.
更别提西摩家和他们那情窦初开的女儿了
Not to mention the Seymours and that milky-faced girl of theirs.
无论如何我们必须让他站在我们这边
We must influence him in our favor with whatever means we have.
怎么了
Yes?
我…
Well, l…
我本想推荐安
I was going to suggest Anne.
你上次都没掌控住她
You couldn’t control that girl last time.
为什么你会觉得她在法国
What makes you think a couple months…
待了几个月会有所不同
in France have made any difference?
我从王太后那里收到了定期的报告
I receive regular reports from the Dowager Queen.
貌似她已经改变很多了
It seems that she’s quite changed.
你必须遵从你舅舅的命令回来
And so you must return as your uncle bids.
你要取悦国王
You are to entertain the King…
让他时刻记得玛丽
and keep his mind on Mary at all times.
你的任务仅此而已
That is your task and no more.
怎么这么吵
What’s the noise?
我们在谈论博林小姐 陛下
It’s Mistress Boleyn, Your Grace.
她在法国宫廷的生活
Her stories of life at the French court.
我只知道一位博林小姐
I’m aware of one Boleyn girl.
但她正躺在床上待产呢
But she’s lying-in with a certain child in her belly.
博林家的姑娘
Well, Boleyn girl…
出来吧
show your face.
在说什么让大家这么开心
What’s so amusing?
我只是谈了谈法国的新国王
I was merely offering my thoughts on the new French King.
大权在握却毫无男性威严
Who has such great power, yet such meager authority as a man.
-说下去 -他出奇的小气
– Continue. – His pettiness is astounding.
会因轻轻一瞥与人结下深仇大恨
He will bear a mortal grudge over the mildest of slights.
就是个被惯坏的小毛孩
Spoiled cub with a spike in its paw.
给他支长枪便愤恨地将人劈开
Riven with resentment.
不懂原谅和忘怀
Unable to forgive or forget.
一个伟大的国王
A great King…
一个杰出的男人不会拘泥于怨愤
A great man, rises above such things.
你又怎么会了解杰出男人
And what would you know of great men?
我读过很多书 听过很多事
I’ve read enough books and heard enough talk…
若是面前站个男人 我便能分辨出来
to believe I’d know one if he were before me.