它们不断地高高跃到空中,
And they would leap high into the air…
再落进腾空一跃时在海水中留下的水涡里。
… and return in the same hole they made in the water when they leaped.
接着他又梦见在村子里自己躺在床上,
Then he dreamed he was in the village, on his bed.
北风强劲,周身寒冷,
And there was a norther, and he was very cold.
自己的右臂都麻木了,因为他把头枕在那上面,而不是在枕头上
And his arm was asleep because his head had rested on it instead of a pillow.
后来他又梦见那条长长的黄色海滩,
After that, he began to dream of the long yellow beach…
看见第一头狮子在黄昏时分下到海滩上,
… and he saw the first of the lions.
他等着看有没有更多的狮子来,心情很愉快。
And he waited to see if there would be more lions, and he was happy.
***
Then he dreamed of the whales that passed along this coast in the fall.
***
And of their mating too, and of their friendliness with each other, and their play.
月亮升起已经好一阵子了,可他还在睡着,
The moon had been up for a long time, but he slept on.
大鱼平稳地拖着小船,驶进云彩形成的隧♥道♥。
And the fish pulled on steadily, and the boat moved into a tunnel of clouds.
他醒过来是因为自己的右拳猛地砸在脸上,钓线从右手滑出去,
He woke with a jerk of his fist coming up, and the line burning out through his hand.
等的就是这个,
This is what we waited for.
现在我们来大显身手吧。
Now let us take it.
它得为拖走钓线付出代价,让它为这个付出代价吧。
Make him pay for the line. Make him pay for it.
“我要让它看看,一个男子汉有多大能耐,
“I will show him what a man can do …
“一个男子汉能忍♥受多大的痛苦。”他想。
… and what a man endures, ” he thought.
他已经证实过上千次了,但那算不了什么。
The thousand times he had proved it meant nothing.
眼下他正要再证实一次。
Now he was proving it again.
每一回都是全新的感受,
Each time was a new time…
他在身体力行的时候从来不会回想过去。
… and he never thought about the past when he was doing it.
“要是那个男孩在这儿,他会打湿这些成卷的钓线,”他想。
“If the boy were here, he could wet the coils of the line, ” he thought.
“是啊,要是那个男孩在这儿。要是那个男孩在这儿……”
“Yes, if the boy were here, if the boy were here. ”
“没错儿,现在它已经跳了十几次了,背囊里充满了空气,
“Now he has jumped and filled the sacs along his back with air.
不可能再潜到深海里,
Now he cannot go down deep to die.
不一会儿它就会开始兜圈子,那时候我一定得对付它。”
He will start circling soon, then I must start working on him. ”
你这没用的东西,
Well, you didn’t do so badly…
总算还不是太差劲,
…for something that is worthless.
现在我能做的一切都已经做了,
Now I have done my best.
让它开始兜圈子吧,
He will begin to circle soon.
让我们开始交锋吧。
Let the fight come.
从他出海以来,太阳第三次升起的时候,
The sun was rising for the third time since he had put out to sea.
这条鱼继续慢慢地兜圈子,老人♥大♥汗淋漓,
The fish was circling slowly, and the old man was wet with sweat…
累得骨头都快散架了。
… and tired deep into his bones.
我可不能不争气,
I could not fail myself now…
就这样死在一条鱼跟前,
…and die on a fish like this.
既然我已经让它乖乖地过来了,老天就保佑我挺下去吧。
Now that I have him coming so beautifully, God help me to endure.
我要念上一百遍《天主经》,还有一百遍《圣母经》。
I will say 100 Our Fathers and 100 Hail Marys.
不过眼下可不行。
But I cannot say them now.
就当作是念过了吧,
Please consider them said.
我以后会补上的。
I will say them later.
一个小时以来,老人眼前一直浮动着黑点子,
For an hour, he had been seeing spots before his eyes.
有两回感到头昏眼花,
Twice he had felt faint and dizzy…
这让他有些担忧。
… and that had worried him.
他最先看到的是一个黑色的影子,
Then suddenly, he saw a dark shadow…
那影子过了好长时间才从船底下钻过,
… that took so long to pass the boat …
他简直不敢相信这鱼竟然有这么长。
…that he couldn’t believe its length.
它不可能有那么大。
He can’t be that big.
可是那鱼当真有那么大。
But he was that big.
他又感到一阵头晕,
He felt faint again.
“我拉动它了,”他想,
“I moved him,” he thought.
“也许这回我就能把它拉过来了。”
“Maybe this time I can get him over. ”
手啊,你拉呀,
Pull, hands.
腿啊,你可得站稳了。
Hold on, legs.
“我这回一定得把它拉到船边来,”老人想。
“I must get him alongside this time,” the old man thought.
下一轮较量的时候我就得制♥服♥它了。
Next time I’ll pull him over.
他又试了一次,
He tried it once more.
当他把鱼拉转过来的时候,感觉自己都要垮了。
And he felt himself going when he turned the fish.
“我还要再试一次,”他对自己许诺,
“I will try it again,” the old man promised, …
尽管他的眼睛一忽看得见,一忽看不见。
… and he could only see well in flashes.
鱼啊,反正你是死定了。难道你非得把我也害死不可?
Fish, you’re going to die anyway. Do you have to kill me too?
他承受着所有的痛楚,使出余下的全部气力,还有早已丧失的自尊,
He took all his pain and what was left of his strength and his long-gone pride…
用来对抗鱼的痛苦挣扎。
… and he put it against the fish’s agony.
“可我得把它拉过来,拉近,再拉近,”他想。
“I must get him close, close,” he thought.
“千万不能把鱼叉插♥进♥它的脑袋,一定要插♥进♥它的心脏。”
“I mustn’t try for the head, I must get the heart. ”
现在我杀死了这条鱼,它是我的兄弟,
Now I have killed this fish who was my brother.
现在我有苦差事要干啦。
Now I must do the slave work.
动手干吧,老头儿。
Get to work, old man.
老人不需要靠指南针来辨别西南方向,
The old man did not need a compass to tell him where southwest was.
仅凭信风吹在身上的感觉和船帆的动向就能知道。
He only needed the feel of the trade wind and drawing of the sail.
他能看得到那条鱼,
He could see the fish.
只要看看自己的手,感觉后背抵在船尾,
And he had only to look at his hands and feel his back against the stern…
就能知道这是真真切切发生的事儿,不是一场梦。
… to know this had truly happened and was not a dream.
“我的手很快就能恢复,”他想。
“The hands cure quickly,” he thought.
“我让手里的血都流光了,盐水能治愈它们。
“I’ve bled them clean. The salt water will heal them.
真正的海湾里深色的海水是世上最好不过的良药。”
The dark water of the gulf is the greatest healer that there is. ”
接着他的头脑有点儿不大清楚了,他问自己:
Then his head started to become unclear, and he asked himself:
“现在是这鱼在带我回家,还是我带着鱼回家呢?”
“Is he bringing me in, or am I bringing him in?”
他们就像兄弟一样并肩航行。
They were sailing together, lashed side by side.
老人想,“只要它乐意,就算是它在带我回家吧。
And the old man thought, “Let me bring him in, if it pleases him.
我只不过是靠耍花招才胜过了它,而且它也不想伤害我。”
I am only better than him through trickery, and he meant me no harm. ”
他们航行得很顺利。
They sailed well.
老人把双手浸在海水里,尽量保持头脑清醒。
The old man soaked his hands in the water and tried to keep his head clear.
他不时地看看那条鱼,以确信这是真的。
He looked at the fish constantly to make sure it was true.
一个小时后,第一条鲨鱼发动了袭击。
It was an hour before the first shark hit him.
那是一条很大的灰鲭鲨,
He was a very big mako shark…
生就的游泳高手,能和海里速度最快的鱼游得一样快,
… built to swim as fast as the fastest fish of the sea.
此时,它闻到了新鲜的血腥味,于是加快速度,
Now he speeded up as he smelled the fresher scent…
蓝色的背鳍破水前进。
… and his blue dorsal fin cut the water.
老人一看见它游过来,就知道这是一条毫无畏惧、
When the old man saw him coming, he knew this shark had no fear at all…
肆意妄为的鲨鱼。
… and would do exactly what he pleased.
真是好景不长啊,
It’s too good to be true.
这简直像是做梦一样,
Might just as well have been a dream.
尖齿鲨。
Mako.
现在我这条鱼又在淌血,别的鲨鱼也会来袭击的。
Now my fish bleeds again, and there will be others.
好景不长啊,
It was too good to be true.
大鱼被咬得残缺不全,
The old man did not look at the fish anymore…
老人都不忍♥心再看上一眼。
… since it had been mutilated.
鱼被袭击的时候,他感觉就像是自己受到袭击一般。
When the fish had been hit, it was as if he himself had been hit.
“不过,攻击我这条鱼的鲨鱼被我♥干♥掉了,”他想。
“But I killed the shark that hit my fish,” he thought.
“它是我见过的最大的尖齿鲨。
“He was the biggest dentuso I have ever seen.
天知道,我可见识过不少大鱼。”
It was too good to last. ”
他知道,鲨鱼每次猛撞上去,
He knew that each of the jerking bumps of the shark…
都会撕去一块肉,
… had been meat torn away…
而且大鱼在海里给所有的鲨鱼留下了,
… and that the fish now made a trail of blood for all sharks…
一道有公路那么宽的踪迹。
… as wide as a highway through the sea.
他心里很明白如果驶进海流中间,
He knew quite well the pattern of what could happen …
会发生什么事情。
… when he reached the inner part of the current…
可是眼下一点儿办法也没有。
… but there was nothing to be done now.
“不,有办法,”他想。
“Yes, there is,” he thought.
“我可以把刀子绑在一支船桨的柄上。”
“I can lash my knife to the butt of one of the oars. ”
“要是有块磨刀石就好了,”他想,“我真该带一块来。”
“I should’ve brought a stone for the knife,” he thought.
“你该带的东西多着哪,可你就是没带,眼下可不是想自己缺什么的时候。
“You should’ve brought many things, but did not. Now is no time to think…
还是想想用手头儿的东西能派什么用场吧。”
… of what you do not have. Think what you can do with what you have. ”
“你给了我好多忠告,”他想,“我都听烦了。”
“You give me good counsel,” he thought. “I’m tired of it. ”
我还是个老头儿,但可不是手无寸铁了。
I am still an old man, but I will not be unarmed.
来吧,加拉诺鲨!
Come on, galanos!
来吧,来吧,加拉诺鲨!
Come on. Come on, galanos!
来吧。来吧。
Come on. Come on.
鱼啊,我出海太远了。
I went out too far, fish.
对你对我都不好。
No good for you, nor for me.
鱼啊,真抱歉。
I’m sorry, fish.
我还有半条鱼,
I still have almost half of him left.
也许我走运,能把前半条带回去呢。
Maybe I will have the luck to bring that much of him in.
我总该有点儿运气吧。
I should have some luck.
不会的,
No.
你出海太远了,你的好运气都给毁了。
No, you violated your luck when you went too far out.
别犯傻了,
Don’t be silly.
还是清醒着点儿,掌好舵吧。
Stay awake and steer.