这?这是谁给你的?
Who…? Who gave this to you?
马丁,饭店老板。
Martin. At the terrace.
嗯,
Well…
我得谢谢他。
…I must be sure and thank him.
我已经谢过他了,你用不着去谢了。
I thanked him already. You don’t need to thank him.
两人黑灯瞎火地吃了饭,现在天全黑下来了。
They had eaten with no light on the table, and it was dark now.
老人像往常一样和男孩聊着棒球。
The old man had talked to the boy about baseball as always.
聊着了不起的迪马吉奥又恢复常态了。
About the great DiMaggio and how he was himself again…
以及他队里的其他人。
… and about the other men on the team.
给我说说大名鼎鼎的约翰·J.麦格劳的事儿吧。
Tell me about the great John J. McGraw.
早先他也常到露台饭店来。
He used to come to the terrace sometimes in the olden days too.
我想他满脑子都是赛马和棒球。
His mind was on the horses, I think, as much as it was on the baseball.
至少他的口袋里老是揣着赛马的名单,
At least he used to carry lists of horses in his pocket at all times.
在电♥话♥里动不动就提到赛马的名字。
And frequently, he would speak the names of horses on the telephone.
他是个了不起的经理,我爸爸认为他是最棒的。
He was a great manager. My father thinks he was the greatest.
那是因为他上这儿来得最多,
That’s because he came here the most times.
如果杜罗彻年年继续到这儿来,
If Durocher had continued coming here…
你♥爸♥爸就会认为他是最了不起的经理了。
…your father would think he was the greatest manager.
说真的,谁是最能干的经理?
Who is the greatest manager, really?
我觉得他们不相上下。
I think they are all equal.
有时候我很想邀上大名鼎鼎的迪马吉奥去捕鱼,
Sometime I would like to take the great DiMaggio fishing.
听人说,他父亲也是个打鱼的。
They say his father was a fisherman.
兴许他过去和咱们一样穷,能跟咱们说得来。
Maybe he was poor like we are, and he would understand.
你该上♥床♥睡觉了,这样明天早晨才能精力充沛。
You ought to go to bed so that you’ll be fresh in the morning.
我把这些东西送回露台饭店。
I’ll take these things back to the terrace.
那就晚安喽。早上我去叫醒你。- 你就是我的闹钟。
Good night. See you in the morning. – You’re my alarm clock.
年岁是我的闹钟,
Age is my alarm clock.
好好睡吧,老爷子。- 谢谢。
Sleep well, old man. – Thank you.
晚安。
Good night.
男孩走了出去。“老家伙们干吗醒得那么早呢?”老人想,
The boy went out and the old man thought, “Why do old men wake so early?
“难道是为了让日子更漫长?”
Is it to have one longer day?”
他把裤子卷起来当枕头,
Then the old man rolled up his trousers to make a pillow…
里面塞着那张报纸。
… putting the newspaper inside them.
然后,他把自己裹在毯子里,
He rolled himself in the blanket and slept on the papers …
睡在弹簧垫上铺着的另一些旧报纸上。
… that covered the springs of the bed.
他不一会儿就酣然入睡了,
He was asleep in a short time…
梦见了自己小时候去过的非洲,
… and he dreamed of Africa, when he was a boy.
长长的金色海滩和白色海滩,白得刺眼,
He dreamed of the golden beaches and the white beaches so white they hurt your eyes.
还有高耸的海岬和褐色的大山。
And the high capes and the great brown mountains.
如今他每天夜里都梦见自己生活在那道海岸边上,
He lived along that coast now every night, and in his dreams…
在梦里听见海浪的轰隆声响,看到当地的小船乘风破浪。
… he heard the surf roar, and saw the native boats come riding through it.
在睡梦中,他闻到甲板上的柏油和麻絮的味道,
He smelled the tar and oakum of the deck as he slept…
还有清晨陆地上的微风带来的非洲的气息。
… and he smelled the smell of Africa that the land breeze brought with the morning.
通常,他一嗅到陆地上的微风就会醒来,
Usually when he smelled the land breeze, he woke up…
然后穿上衣服去叫醒男孩。
… and dressed to go to wake the boy.
不过,今夜那微风的气息来得很早,
But tonight the smell of the land breeze came very early…
睡梦中他知道时候还早,就继续停留在梦里,
… and he knew it was too early in his dream and went on dreaming.
看着一个个岛屿上的白色山峰从海面上升起,
To see the white peaks of the island rising to the sea…
接着还看到加那利群岛形形色♥色♥的港湾和锚泊地。
… and he dreamed of the different harbors and roadsteads of the Canary Islands.
他不再梦见风暴,不再梦见女人,
He no longer dreamed of storms nor of women…
不再梦见重大事件,不再梦见大鱼、打架、力量角逐,
… nor of great occurrences nor of great fish nor fights nor contests of strength …
也不再梦见他的妻子。
… nor of his wife.
他如今只梦到一些地方,
He only dreamed of places now…
还有沙滩上的狮子。
… and of the lions on the beach.
狮子在暮色中像小猫一样嬉戏着,他喜爱狮子如同他喜爱那个男孩。
They played like young cats, and he loved them as he loved the boy.
他从来没有梦见过那个男孩。
He never dreamed about the boy.
黎明时分,他就这么醒了,
In the dawn, the old man simply woke…
从敞开的门望出去,看着月亮,摊开裤子穿在身上。
… looked out the door at the dying moon, unrolled his trousers and put them on.
然后顺着路走去叫醒男孩。清晨的寒气让他直打哆嗦,
Then went down to wake the boy. He was shivering with cold…
不过他知道,哆嗦一阵之后就会感到暖和,等会儿就要去划船了。
… but he knew that he would shiver himself warm and that soon he would be rowing.
男孩家的房♥门没有上锁,
The door of the house where the boy lived was unlocked…
他推开门,光着脚悄悄走了进去。
… and he opened it and walked in quietly with his bare feet.
男孩睡在外间的一张帆布床上,老人把他看得清清楚楚。
The boy was asleep on a cot in the room and the old man could see him clearly.
老人轻轻握住男孩的一只脚,直到他醒过来,
He took hold of one foot gently and held it until the boy woke…
翻了个身看着老人。
… and turned and looked at him.
男孩很困, 老人说:“真抱歉。”
The boy was sleepy, and the old man said, “I’m sorry. ”
“男子汉就得这样。”男孩回答说。
“It is what a man must do,” the boy answered.
他们顺着路朝老人的棚屋走去,
They walked down the road, and all along the road in the dark…
一路上,男人们扛着桅杆,光着脚在黑暗中走动。
… barefoot men were moving, carrying the masts of their boats.
你睡得怎么样,老爷子?
How did you sleep?
我睡得很好,马诺林,我今天很有信心。
Very well, Manolin. I feel confident today.
我也是,
I do too.
现在我得去拿咱们俩要用的沙丁鱼,马上就回来。
I’ll get the sardines. Be right back.
你再喝杯咖啡吧。我们在这儿可以赊账。
Have another cup. We have credit here.
老人慢悠悠地喝着咖啡。
The old man drank his coffee slowly.
这是他一整天的吃喝,他明白应该喝下去。
It’s all he’d have all day, and he knew that he should take it.
好久以来,吃东西让他感到厌烦,他从来不带午饭。
For a long time now, eating had bored him, and he never carried a lunch.
船头有一瓶水,
He had a bottle of water in the bow of the skiff…
那就是他一天里唯一的需求。
… and that was all he needed for the day.
祝你好运,老爷子。
Good luck, old man.
也祝你好运。
Good luck.
别的海滩上也有船只纷纷出海,
There were other boats going out to sea…
老人能听见船桨入水和划动的声音。
… and the old man heard the dip and push of their oars.
黑暗中,老人可以感到清晨将至,
In the dark, the old man could feel the morning coming.
他一边划着船,一边听着飞鱼出水的颤抖声,
And as he rode, he heard the trembling sound as flying fish left the water…
还有它们那直挺挺的翅膀在黑暗中凌空飞离时发出的咝咝声。
… and the hissing their stiff, set wings made as they soared away in the darkness.
他非常喜爱飞鱼,那是他在海上最重要的朋友。
He was very fond of flying fish, as they were his principal friends in the ocean.
他为鸟儿感到惋惜,尤其是纤弱的黑色小燕鸥,
He was sorry for the birds, especially the small, delicate, dark terns…
它们始终在飞翔觅食,却几乎从来都是一无所获。
… that were always flying and looking and almost never finding.
他想,除了那些掠夺成性的猛禽和健硕有力的鸟儿,
He thought, “The birds have a harder life than we do…
鸟类的生活比我们还要艰辛。
… except for the robber birds and the heavy, strong ones.
既然海洋如此残酷,造物主为什么还要让鸟儿生得如此柔弱纤巧?
Why do they make birds so delicate and fine when the ocean can be so cruel?
大海仁慈而又美丽,可她也会变得如此残暴。
She is kind and very beautiful, but she can be so cruel. ”
淡淡的太阳从海面上升起来,老人可以看见别的船只,
The sun rose from the sea, and the old man could see other boats…
低低地挨着水面,离海岸不远,横布在海流之中。
… low on the water and well in toward the shore, spread out across the current.
每每想到大海,他脑海中浮现的总是 la ma
He always thought of the sea as la mar…
这是西班牙语中人们对大海的爱称。
… which is what people call her in Spanish when they love her.
喜爱大海的人们有时候也会说她的坏话,
Sometimes those who love her say bad things of her…
不过这种时候往往把她当作女人。
… but they are always said as though she were a woman.
有些年轻一点儿的渔夫,
Some of the younger fishermen …
总把她当作一个竞争对手,一个去处,甚至是一个敌人。
… spoke of her as a contestant or a place or an enemy…
可老人一贯把大海想象成女人,
… but the old man had always thought of her as feminine…
她向人们施与或拒绝施与莫大的恩惠。
… and as something that gave or withheld great favors.
“月亮对大海的影响如同对女人的影响一般。”老人觉得。
“The moon affects her as it does a woman,” he thought.
不等天色大亮,他就放出鱼饵,让船随流漂荡。
Before it was light, he had his baits out and was drifting with the current.
其中一个鱼饵下沉到四十英寻深处,第二个在七十五英寻,
One bait was down 40 fathoms, the second was at 75…
第三个和第四个分别在一百英寻和一百二十五英寻深的蓝色海水里。
… and the third and fourth were down in the blue water at 100 and 125 fathoms.
接着,太阳越发明亮了,耀眼的阳光照在海面上,
Then the sun was brighter and the glare came on the water, and as it rose clear…
平静的海面将阳光反射到他的眼睛里,令他的双眼感到刺痛。
… the flat sea sent it back to his eyes so it hurt sharply…
他划着船,不去看太阳,
… and he rode without looking into it.
而是俯视水中,看那几根笔直垂入黑魆魆的海水中的钓线。
He looked down and watched the lines that went down into the dark of the water.
每个用新鲜沙丁鱼做的鱼饵都是头朝下,钓钩的钩身穿进鱼饵,
Each bait hung head-down with the shank of the hook inside…
并且扎好,缝得结结实实,
… tight and sewed solid.
这样一来,鱼钩的所有突出部分,
All of the projecting part of the hook…
弯钩和钩尖,都包在鱼肉里。
… the curve and the point, was covered with sardines…
每条沙丁鱼都用鱼钩穿过双眼,在突出的钢钩上形成半个环。
… each sardine hooked through both eyes so they made a garland of the projecting steel.
一条大鱼所能碰到的鱼钩上的任何部分,
There was no part of the hook that a fish could feel…
都会让它感到美味可口。
… that was not sweet-smelling and good-tasting.
他想,我的钓线深度很精确,
“I keep them with precision,” he thought.
只是不再走运而已。
“Only, I have no luck anymore.
可谁知道呢?没准儿今天就时来运转。
But who knows? Maybe today.
每天都是一个崭新的日子。
Every day is a new day.
走运当然更好。不过我宁愿做到分毫不差。
It is better to be lucky, but I would rather be exact.
这样运气降临的时候就有备无患了。
Then when luck comes, you are ready. ”
太阳升起来已经过了两个小时,
The sun was two hours higher now…
他朝东方望去不再感到那么刺眼了。
… and it did not hurt his eyes so much to look into the east.
就在这时,他看见一只军舰鸟,
Just then he saw a man-o’- war bird.
那鸟儿倏地急转而下,斜着后掠的翅膀,接着又开始盘旋。
He made a quick drop, slanting down on his backswept wings, and then circled again.
它发现了什么,它可不是随便看看。
He’s not just looking. He’s found something.
长鳍金枪鱼,
Albacore tuna.