以上 一目了然 – 谢谢你 伯恩斯 可以走了
Since then, he’s been clean. – Thank you, Barns. Get lost.
所以呢?
So?
所以呢?
So?
以上资料也许就是 把你从死囚室放出来的门票
This could be your Dolly’s ticket out of the death house.
还问所以?
So!
我没搞懂
I don’t get it.
看看你这个笨蛋
Look, chump.
有一个人逢人便说: 他自己是战争英雄 对吧?
This is a guy, from what I understand, told everybody he was a war hero, right?
跳跳岛 (译注:在菲律宾)
Island-hopping,
整个太平洋几乎就像是他解放的
Practically liberated, the pacific all by himself,
一手持刀一手持枪
With a knife in one hand, a gun in the other,
嘴里还咬着20码日本兵的肚肠
And 20 yards of jap guts between his teeth.
真♥相♥大白了 那个自恋狂把战争当屁在放
and now it turns out this dope spent the war sitting on his ass…
根本就是在圣地亚哥的船坞里
In some boat yard in San Diego.
你可以用黑函检举他
You asked for blackmail.
这个嘻皮笑脸先生 要在此地开始他的事业了
Mr. Hail-fellow-well-met, about to open his own business here,
过去四年来 城里的每个人都听过他的谎言
Has been lying to everybody in this town for the last four years,
陪审团里或许也有半数被骗过
Probably including half the people sitting on that jury.
最后大家终于跟得上他了
Well, it finally caught up with him.
某人知道他的小小不堪回首的过去
Somebody knew his dirty little secret, just like your wife says.
他们要求金钱补偿
They called, they demanded money.
老戴夫提到过 他最近接到过老友口信吗?
Did Big Dave say he’d recently heard from an old friend?
他有讲过他服过什么兵役吗?
Did Big Dave mention it was something about his war service?
我不知道 我不在现场
I don’t know. I wasn’t there.
你必须告诉我们
You have to tell us.
也许他具体描述过 也许没有
Maybe he specified, maybe he didn’t.
话要你自己说了才算数
I’m not putting words in your mouth, no.
重点是这个骗子 这个愤世嫉俗的做手
But the point is that this liar, this cynical manipulator,
转过来找你帮他脱困
Turns to you to help him out of his jam.
大屁♥股♥的浑蛋
Fat-assed son of a bitch.
所以 谁实际上谁 ?- 谁?
So who… who actually… – Who?
是谁?
Who?
我不晓得是谁
I don’t know who.
重点是假如检察官先生坐在那里
But the point is that if Mr. Prosecutor over there…
无所不用其极为难这位女士
Had devoted half the time he’s spent persecuting this woman…
对那个傻瓜的旧纪录草草带过
To even the most cursory investigation of this schmo’s past,
然后我们也许就会知道谁是谁了
Then we might know who.
不过我们不能知道是谁 我们无从知道事情的真♥相♥
But we can’t know who. We can’t know what really happened.
因为观察的越多 知道的越少
Because the more you look, the less you know.
最妙的是
But the beauty of it is…
我们并不用真的知道
We don’t gotta know.
我们只要点出他们所不知的部分
We just gotta show that, god damn it, they don’t know.
凭藉着费里兹或维纳什么的 测不准原理
Because of Fritz, or Werner, whatever the hell his name is.
佛烈得雷因史耐德曙光乍现
Freddy Riedenschneider sees daylight.
我们逮到要害了 同胞们 别骄傲
We got a real shot at this, folks. Let’s not get cocky.
开门
Comin’ out!
老戴夫
Big Dave.
真是大笨蛋
What a dope.
也许雷因史耐德帮得了朵莉丝
So maybe Riedenschneider could fix it for Doris.
也许会有好结果
Maybe it would all work out.
我认为
And I thought,
我希望
I hoped,
也许我也会找到出路
That maybe there was a way out for me as well.
他谱这首曲子的时候耳朵是聋的
He was deaf when he wrote this.
谁?
Who?
贝多芬
Beethoven.
他创作这曲子 实际却听不到
He created it, but he never actually heard it.
我猜他大概是用心去聆听的
I guess he just heard it all in his head somehow.
谁都看得出这个女孩有天份
The girl had talent. Anyone could see that.
她不是省油的灯
And she wasn’t some fly-by-nighter.
她是整洁的好女孩
She was just a good, clean kid.
假如她生涯想走专业路线 她需要一位有担当的大人发掘她
If she was going to have a career, she’d need a responsible adult… Looking out for her,
经纪人那类的
Some kind of manager.
签下许多合约 巡回演奏
She’d have contracts to look at, be going out on tours,
也许上广播电台
Playing on the radio, maybe.
我可以帮她打理一切 不收钱
I could help her sort through all that without charging her an arm and a leg.
过得去就好
Just enough to get by.
这样就可以跟她在一起了
Then I could be with her,
心满意足
Enough to keep myself feeling okay.
为何不进行呢?
Why couldn’t that work?
有何不可?
Why not?
嗨 克雷恩先生 – 嗨 博蒂
Hi, Mr. Crane. – Hello, Birdy.
我觉得真不错
I thought that was real good.
节奏有点过快
Yeah, I messed up a little bit on the, um, on the agitato,
如果没有人注意到 就表示不错
But if nobody noticed, then it’s okay.
这是我的朋友
Oh, this is, um, a friend of mine.
汤尼 这是克雷恩先生
Tony, um, Mr. Crane.
你好 汤尼
Hello, Tony.
你好 先生
Hello, sir.
恭喜你
Congratulations.
我该回家了
Think I’ll be getting home now.
很高兴和你见面
It was… nice to meet you, sir.
我也是 汤尼
You too, Tony.
为何不进行呢?
Why couldn’t it work?
总之 上法庭时每次我都在想
Anyway, that’s what I was thinking in the days leading up to the trial.
曾经一度我以为结束了 正准备好重新开始
It seemed like once that was over, I’d be ready for a new start.
佛烈迪雷因史耐德忙着准备
Freddy Riedenschneider was busy preparing.
他很乐观
He was very optimistic.
终于来了 首日审讯
And finally it came… the first day of the trial,
雷因史耐德管它叫”大作秀”
What Riedenschneider called ‘The big show. ”
法官呢?怎么不见法官?
Where’s the judge? How come there’s no judge?
法官在哪里 艾德?
Where’s the judge, Ed?
雷因史耐德
Riedenschneider.
法官怎么还没出来?
How come the judge doesn’t come out?
法官最后才会出现 朵莉丝到位后她就会进来
The judge comes in last. He’ll come in when Doris gets here.
朵利丝在哪里?我以为十点就会开庭了
So where’s Doris? I thought we started at 10:00.
嘿 雷因史耐德 朵利丝在哪里?
Hey, Riedenschneider. Where’s Doris?
她迟到了
She’s late.
迟到?她怎么会迟到?
Late? How can she be late?
是她吃牢饭 我们又没吃牢饭
She’s in prison, Ed. None of us are in prison.
我们没迟到 还准时到呢
And yet we’re not late. We’re on time, Ed.
朵莉丝怎么能迟到呢?
How can Doris be late?
怎么 没有吹起床号♥?
What, they don’t have wake-up calls?
起立 – 不用不用
All rise. – No, no.
双方律师
Counselors.
出什么事了?
What’s going on, Ed?
我觉得有争议
I thought there would be arguments,
法警什么的
The bailiff and so forth.
艾德 怎么了?
Ed, what is this?
程序是这样吗?
Is this procedure?
被告朵莉丝一案
In the matter of the people v. Doris Crane,
编号♥SR-87249
Case number SR-87249,
由于罪证不足 特此宣布驳回 根据加州刑法第1385号♥
Cause now pending is hereby dismissed…
我不了解
I don’t understand it.
我很有把握 可以赢
Had a real shot at this. I could’ve won this thing.
陪审团女士先生们
Ladies and gentlemen of the jury,
已经没你们的事情了 而你现在被释放了
Your service is no longer needed… And you are now discharge.
她上吊自杀
she’s hanged herself.
我买♥♥了一件衣服给她在法庭穿 结果她用腰带自杀了
I’d brought her a dress to wear to court, and she’d used the belt.
起先我以为她一想到 我买♥♥给她的衣服合身得莫名其妙
At first I thought she’d figured out somehow how I fit into it…
让她受不了 无法接受事实
And couldn’t stand it, couldn’t stand knowing.
其实不然 后来我才发现原因
But that wasn’t it, I’d find out later.
现在 一切都毁了
For now, everything just seemed ruined.
买♥♥完单 佛烈迪雷因史耐德 回去山克拉门都
Freddy Riedenschneider went back to Sacramento,
一直摇头
Still shaking his head, saying it was the biggest disappointment
说是他专业生涯最大的遗憾
Of his professional career.
法兰克心都碎了
Frankie fell to pieces.
我怀疑他酗酒
I suspect he was drinking.
总之 他停止上班了
Anyway, he stopped coming in to work.
留下我继续经营这间店 要不然银行会来接收
That left me to keep the place going, or the bank would’ve taken it.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!