– Sorry. – Anyway, we split up.
—对不起。 -总之,我们分手了。
Oh, no! Why?
哦,别呀!为什么?
Because she bored the bloody pants off me.
因为,她成了我脱下的一条厌烦的裤子。
A bit too normal, then.
这太正常不过了。
Every sentence started with, “to tell the truth.”
她说每句话,都以”说实话”开头。
Why would she automatically assume I thought she was lying?
为什么她总以为,我认为她在撒谎?
Nothing else?
没有别的原因吗?
– She had big feet. – There it is.
-她有一双大脚丫。 -这就对了。
You know, er, Richard III,
你知道,呃,理查三世,
he may have been, er, a wise and just leader
他可能是,呃,一个明智而公正的领导人,
and I’m sure had he lived longer,
我相信如果他活得更久,
he would’ve avoided all the bloodshed
他就能避免,后来(亨利八世)宗教改革带来的
of the reformation and, you know, whatever.
所有流血事件,你知道的,诸如此类。
But would he have sold his collection
但他会卖♥♥掉自己收藏的
of sex pistols memorabilia to help pay for a new kitchen?
“性手♥枪♥乐队”的纪念版唱片,来支付新厨房♥的费用吗?
Oh, yeah, absolutely. All day long. No question.
哦,他会的,绝对的。从早忙到晚。毫无怨言。
Would he have driven 15 miles, on a Sunday,
他会在周日开车15英里
to a service station to buy his pregnant wife
去加油站便利店,给他怀孕的妻子
a greggs cheese and onion pasty?
买♥♥格里格斯奶酪和洋葱馅饼吗?
No, he would’ve ridden there. On his white steed.
不,他会骑着他那匹白色战马过去买♥♥的。
That’s what he would have done.
这些都是他曾经乐意做的事。
Do we really want to go down that path again?
我们真的想重归于好吗?
– Probably not. – No.
-也许不会。 -不要。
– Night, love. – Goodnight.
-晚安,亲爱的。 -晚安。
Sleep well.
睡个好觉。
How did it go?
谈得怎么样?
“The university faces challenging times.”
“这所大学面临着时代的挑战。”
“Profound regret. Blah-di-bloody-blah.”
“我们深刻的遗憾。然后就是一堆废话。”
They’re shutting us down?
他们要我们关门歇业吗?
They’ve withdrawn their funding. Fuck!
他们撤回了资金。他妈的!
I’ve just ordered new laptops for everyone.
我刚给大家订了新的笔记本电脑。
We’re not shutting down, ok?
我们不会关门的,明白吗?
Instead of working exclusively for the university,
我们不能只为大学工作,
we’ll just have to find funding from other sources.
我们必须从其他来源寻找资金。
Mathew, did you send that email to, er, Philippa?
马修,你给菲莉帕发邮件了吗?
The cake lady?
那位送蛋糕的女士吗?
Er, no, I don’t think I have yet, no.
呃,没有,我想我还没有,没有发。
Good. Don’t. Arrange another meeting.
很好。那就别发了。再安排一次会面。
When I got the call, I was convinced it would be,
当我接到电♥话♥时,我确信他会说:
– “thanks, but no, thanks.” – Oh, no, no, no.
-“谢谢你的研究报告,但不行,谢谢。” -哦,不是,不是,不是。
– Don’t be silly. – It’s a new era for us.
-别傻了。-这是我们的新时代。
We are available for hire. Ah, there we are.
我们可以被雇佣进行工作。啊,我们开始吧。
Oh, wow.
哦,哇。
So, that’s st Martin’s church. Now the cathedral.
那么,这是当年的圣.马丁教堂。现在的天主教堂。
That’s Robert herrick’s garden.
这是罗伯特.赫里克的花♥园♥。
We found it in the council archives.
我们是在市议会的档案馆里找到的。
I’ve heard about this map, but I never thought I’d see it.
我听说过有这张地图,但从没想过能见到它。
What’s that there?
那里是什么地方?
Some sort of garden feature. A pagoda?
有点像花♥园♥的特色。一座宝塔?
Well, herrick was rumoured to have a king
有传言说赫里克在他的后花♥园♥
buried in his back garden.
埋了一个国王。
A circular feature with four pathways leading to it
一个有四条通路的圆形特征说:
says, “come and have a look at what I’ve got.”
“来看看我有什么。”
Hmm!
嗯!
It’s hard to be precise about where that is, though.
不过,很难确切地知道它在哪里。
Erm, maps from that long ago very often weren’t to scale.
很久以前的地图,通常都不是按比例绘制的。
Right.
没错。
What about if we just superimpose this
如果我们把它叠加在
over a modern map?
现状地图上呢?
No, that won’t work because…
不,这行不通,因为…
Well, I don’t know why not, actually.
其实,我也不知道为什么。
Erm, has that been done before, Mathew?
以前有人这么做过吗,马修?
– Worth a try, surely? – Hmm.
-值得一试,对吧? —嗯。
Hmm.
嗯。
So, here is the modern map.
这是现状地图。
And here’s the old one.
这是旧的地图。
Er, Leicester cathedral was then, erm, at st Martin’s.
莱斯特大教堂当时在圣马丁教堂。
Friar Lane is, er…
修士巷就在,呃…
Oh, still the same, just, er, spelt differently.
还是老样子,只是拼法不一样了。
Now, cank street. Where’s cank street?
现在,坎克街。坎克街在哪里?
Cank street is now st Martin’s.
坎克街是今天圣马丁的位置。
And, er, high street is southgates.
高街现在是位于南门。
Well, if the herrick map is accurate…
如果赫里克地图是准确的…
And to scale.
还得要按照比例的。
…Whatever it is in herrick’s garden
...不管在赫里克花♥园♥的是什么
is now right in the middle of the social services car park.
现在它就在社会服务局的停车场中间。
It’s still an open space.
它仍然是一个开放的空间。
Perhaps we should start looking there.
也许我们应该从那里开始寻找。
For greyfriars.
去找方济各修道院。
If we’re saying this is about finding the church,
如果我们是为了去找那所教堂,
then on that basis… I’m in.
站在这个基础上…我愿意加入。
Thank you.
谢谢你。
– It won’t be cheap. – I’ll raise the funds.
-但这可不便宜啊。 -我会去筹款的。
You need the council to help with that
你需要在市议会的帮助下
– and with all the permits. – I’ll help.
-得到各部门的许可。 -我会帮忙的。
I know.
我知道。
方济各会的小教堂重建
莱斯特方济会修道院发掘工程立项报告书
I’m Sarah levitt and I’m head of arts and museums
我是萨拉·莱维特,莱斯特市议会的
for Leicester city council.
艺术和博物馆负责人。
And now Philippa is here
现在菲莉帕来回答
to answer any queries that we may have.
诸位对我们的任何疑问。
Thank you.
谢谢你。
Philippa. Martin Peters.
菲莉帕。 我叫马丁.彼得斯。
I run an organisation which promotes leicestershire.
我经营一家推广莱斯特郡的宣传机构。
– Hi. – What’s your funding plan?
-你好。 -你的经费计划是什么?
Well, I wanted to put it out to a number of interested parties,
好吧,我会把资金计划,寄给有关各方团体,
including yourself.
包括你本人。
Erm, the council,Leicester university.
例如,市议会,莱斯特大学。
And then hopefully make up any shortfall
我们打算把这个项目,交给潜在的赞助商,
by pitching it to potential sponsors.
希望通过他们来弥补资金的不足。
Richard Taylor, Leicester uni.
我是莱斯特大学的理查德.泰勒。
Now, we, potentially,
现在,我们有可能,
might have some funding we could put in.
会有一笔资金,用来投入此项目。
But I’m concerned about your costs.
但我担心你的成本(过高)。
I mean, radar survey of the site.
我是想说,对整个现场的雷达探测。
Digging up the car park.
还要挖开那个停车场。
Paying for everyone’s car parking
在挖掘施工同时,还要为每位车主
whilst the dig is being carried out.
支付他们的停车费用。
Reinstating the car park.
还要修复停车场。
I mean… what is your budget?
我就是想问…你的预算是多少?
Forty, 50k?
会要四到五万英镑吗?
Thirty-five.
3万5千英镑。
And the rest?
有别的费用吗?
The thing is, we don’t know
问题是,我们不知道那块停车场
how long the car park will remain just that, a car park.
会只作为一块停车场保留多久。
There are rumours
有传言说,那块地
that the site might be sold and redeveloped.
有可能被出♥售♥和重新开♥发♥。
And then that chance is gone forever.
然后机会就永远消失了。
I… I believe that this is a very important historical site.
我…我相信,这是一个非常重要的历史遗迹。
I’ve the strongest feeling about this.
我对此有强烈的感觉。
You see, for me, a feeling is what you get
你看,在我看来,这感觉就像你坐在
when you sit on a bus seat that’s still warm.
还温热的巴士座位上。
Supposing, against all the odds, that you do find a body,
假设,历尽困难重重,你确实找到了一具尸骸,
that you believe to be that of Richard III,
并且相信是理查三世的,
how can you possibly prove that it’s him?
你怎么可能证明,那就是他本人呢?
Well, actually…
其实吧…
Because it’s got all the hallmarks
因为这一切都是
of being a wild-goose chase.
徒劳无益的外表。
If you could just let Philippa answer.
请你还是让菲莉帕自己回答吧。
Thank you.
谢谢你。