上面显示了他在哪里建了他的豪♥宅♥
and the layout of the grounds.
以及庭院的布局。
Graham this is all so useful. Thank you.
格雷厄姆,这太有用了。谢谢你!
I really like your hair like that, by the way.
顺便说一句,我真的很喜欢你这样的发型。
It’s like I’ve been sitting here talking to Richard himself.
感觉就像我一直坐在这里,和理查德本人聊天似的。
“naked of all clothing and laid upon horseback
“国王赤♥裸♥着全身躺在马背上,
with the arms and legs hanging down on both sides,
他的尸体在马背上四肢垂稀戡
the body of king Richard was brought
理查国王的尸体被送到
to the Abbey of monks franciscans at Leicester.”
位于莱斯特的方济各修道士修道院。”
“A miserable spectacle.”
“真是惨不忍♥睹。”
– Did the boys get off ok? – Er, yeah, fine, fine.
-孩子们没事吧? -嗯,很好,很好。
You know, I’ve got a good feeling about today.
你知道吗,我对今天有很好的预感。
Do you?
真的吗?
Well, I mean, if Tony’s sending you on this course
我是说,如果托尼送你来上这门课
then he obviously still thinks highly of you.
那他显然对你评价很高。
Yeah, no, I wouldn’t get too excited, it’s just…
是的,不对,我不会太兴奋,只是有点儿…
And you’ll be back by 7:30?
你七点半能回来吗?
I’ve got to be away by then, 7:45 the latest.
我得在那之前离开,最迟7:45到家。
Yeah, I know. Don’t wanna keep seafood Sarah waiting, do we?
是的,我知道。我们都不想让“海鲜莎拉”久等,对吧?
Pardon?
你在说什么?
Ok, bye.
好了,再见。
As you’ve probably worked out,
你可能已经知道了,
I’m not going on a work training day thing.
我不会去参加工作培训日的事情。
Going to Leicester,for a lecture.
去莱斯特,就为了听一次讲座。
About you, actually.
其实是关于你。
In fact, today’s all about you.
事实上,今天的主角是你。
You’re quite young, aren’t you? Thirty-two.
你很年轻,不是吗?才32岁。
Same age as Alexander the great when he died.
你死的时候,和亚历山大大帝同龄。
I’m…
我是…
Forty-five.
45岁了。
I’ve been told I could easily pass for 37.
有人告诉我,我很容易就能装成37岁。
Well, some days, I feel like 97.
有时候,我觉得自己像97岁的。
I was reading that you were an advocate for the printing press
我在书上读到,你是印刷机的拥护者,
at a time when it was considered the work of the devil.
当时印刷机被认为是魔鬼的作品。
And those same machines
同样的机器也被用来打印
were used to print lies about you.
关于你的谎言。
Five hundred years of lies.
五百年的谎言。
Upon Edward iv’s death,
爱德华四世死后
Richard put the king’s young sons, his own nephews,
理查让国王年幼的儿子们,也就是他自己的侄子们,
in the tower of London.
被关进伦敦塔中。
Then he made his move.
然后,他就采取了行动。
First he put it about that these boys were illegitimate.
他先是散布谣言说,这些男孩是私生子。
Then on June the 26th,
6月26日,他自立为
he declared himself king Richard III.
理查三世。
The classic coup d’etat.
这是典型的政♥变♥。
And of course, the princes in the tower
当然,塔楼里的王子们
were never seen or heard of again.
从此杳无音讯。
– Er… – Oh. Yes?
-呃… -哦,有问题吗?
Sorry, but his nephews were illegitimate.
抱歉,但他的侄子都是私生子。
Edward iv had already married lady Eleanor Butler,
爱德华四世已经娶了埃莉诺·巴特勒女士,
so his marriage to the princes’ mother,
因此他与王子们的母亲
Elizabeth woodville, was unlawful.
伊丽莎白·伍德维尔的婚姻是非法的。
Those boys would never have been crowned.
那些男孩永远不会被加冕。
They were born out of an illegal marriage.
他们是非法婚姻的后代。
Madam, on the royal family’s own website,
夫人,在当今王室自己的网站上,
you will find Richard listed there as a usurper.
你会发现,理查还是被列为篡位者。
Then people are being misinformed.
那么人们就被误导了。
There’s actually no contemporary evidence
事实上,当代没有证据表明
to say he murdered the princes.
他谋杀了王子们。
Tyrrell’s admission that he killed the boys
蒂勒尔不是供认了,杀害两个男孩是奉了
on Richard’s orders?
理查的命令了吗?
Or the writings of the Italian courtier Mancini.
或者是意大利朝臣曼奇尼的作品。
Unsupported tudor propaganda.
那些是未经证实的宣传。
And wilful misrepresentation of Mancini.
故意歪曲了曼奇尼的说法。
Respectively.
一次又一次的。
I strongly feel that he’s innocent of their murders.
我强烈认为,理查是无辜的。
Oh, you “feel” strongly. You have a feeling.
哦,你的“感觉”很强烈。你有一种预感。
A hunch, perhaps?
也许是一种直觉?
Like Richard?
理查不也是吗?
Actually, no one who met him when he was alive
事实上,在他活着的时候,见过他的人
said he had a hunchback.
都没说他是驼背。
The opinions of the greatest historians
现代最伟大的历史学家的意见
of the modern age are in almost unanimous agreement
几乎一致认为理查三世是一个篡位者,
that Richard III, who of course met his ignominious end
在离我们现在坐着的教室不到十英里的地方
not ten miles away from where we now sit,
落得了不光彩的结局,
was a usurper and, all things considered,
从各方面来看,他是一个
a pretty unsavoury individual.
相当令人讨厌的人。
The evidence is that… That he brought the country
证据是……在他王兄去世后,
the strong leadership it needed after the death of his brother
他为这个国家带来了,它所需要的强有力的领导,
and went on to create a fairer and more just society.
并继续创建一个更公平、更公正的社会。
Perhaps you might tell us your name?
你能告诉我们,你的名字吗?
Erm…
呃…
Philippa… Langley.
菲利帕…兰利。
And you’re from?
你来自哪里?
The Richard III society.
理查三世协会。
Oh, the fan club.
哦,那个粉丝俱乐部。
Well, thank you,Philippa Langley.
谢谢你,菲莉帕·兰利。
But you might like to know that the study of history
但你可能想知道,历史研究
is an academic discipline
是一门建立在
based upon rigorous and dispassionate research
严谨和冷静研究基础上的学术学科,
so that one might take the evidence and study it
这样人们就可以得到证据,研究它,
and then draw conclusions, rather than the other way round.
然后得出结论,而不是反过来。
Now, that’s not a feeling,that’s a fact. Hmm.
这不是感觉,这是事实。嗯。
Dr ashdown-hill. I’ve read your book.
阿什顿-希尔博士。我读过你写的书。
I was wondering if you’d sign my copy, please.
我想知道,你是否给我这本书签个名。
Of course! Well done, by the way, dear.
当然了! 顺便说一句,干得好,亲爱的。
You stood your ground.
你坚持自己的立场。
You pay no attention to him, pompous old queen.
你别理他,他是个浮夸的老娘娘腔。
– There you go. – Thank you.
-给你。-谢谢。
There’s a woman in her 60s living in Canada,
在加拿大有个60多岁的女人,
and a cabinet maker in clapham
在克拉彭有个制♥作♥橱柜的木匠,
who’ve got more claim to the throne than Henry vii.
他们都比亨利七世更有资格继承王位。
– Or any of the other tudors. – Pardon?
-或者其他都铎家族的人。 —什么?
I’ve just spent the last 18 months
我花了18个月的时间
tracing the mitochondrial DNA of Richard’s sister
追踪理查姐姐的线粒体DNA
all the way down to their present-day descendants.
直到他们现在的后代。
I’m about to publish the results.
我马上就要公布结果了。
That’s amazing!
这太神奇了!
Er, actually, I was wondering if I could ask you something.
其实,我想问你件事。
We’ll have to walk and talk.
我们只能边走边说。
– Of course. – I’m already late.
-当然。-我已经迟到了。
What I wanted to say is that you’ve so inspired me,
我想说的是,你激励了我,
I want to try and find greyfriars church.
我想试着去找方济各修士教堂。
Oh,that’s long since gone.
哦,那早就没了。
No, that disappeared centuries ago.
不在了,几百年前就消失了。
Right. Well, we know
没错。我们知道
it had to be on a main thoroughfare
它必须位于主干道上,
so the friars could beg alms from passers-by, right?
这样修士们才能向路人乞讨捐赠,对吧?
And that’s to the south of st Martin’s church.
那是在圣马丁教堂的南边。
Now the cathedral, which is to the east
现在那座天主教大教堂,
– of the old city wall… – Taxi!
-就在老城墙东边… -出租车!
Yes, that’s very impressive.
是的,它非常令人印象深刻。
I know what you’re really looking for,
我知道你在找什么,
and, er, it’s not an old church.
而且,这不是一座古老的教堂。
Oh?
哦?
Well, I wish you the best of luck.
那我祝你好运。
Plenty have tried to find him and failed.
很多人试图找到他,但都失败了。
Gateway house, please.
请到盖特威大厦。
Well, er, do you have any advice?
你有什么建议吗?
There’s a good chance Richard is under a shopping centre,
理查很有可能在购物中心下面,
forever entombed in a concrete pile beneath topshop