圣母院的钟声
Morning in Paris The city awakes
敲醒了巴黎的晨曦
To the bells of Notre Dame
渔夫捕着鱼 面包师烤着面包
The fisherman fishes The baker man bakes
圣母院的钟声响起
To the bells of Notre Dame
大钟如雷鸣般响彻云霄
To the big bells as loud as the thunder
小钟如轻吟圣歌♥般安祥
To the little bells soft as a psalm
有人说圣母院的钟声 就是这座城市的灵魂
And some say the soul of the city’s the toll
听 多么美妙 不是吗
Listen. They’re beautiful, no?
如此缤纷的音色 如此梦幻的心境
So many colors of sound, so many changing moods.
因为这钟声来自不同的钟
Because you know they do not ring all by themselves.
-不是吗 -不是的 傻孩子
-They don’t? -No, you silly boy.
在那钟楼顶端的黑暗里
Up there, high, high in the dark bell tower
住这一个神秘的敲钟人
lives the mysterious bell ringer.
-那家伙是谁 -是谁
-Who is this creature? -Who?
-他是做什么的 -做什么
-What is he? -What?
-他是怎么上去的 -怎么上的
-How did he come to be there? -How?
克罗潘给你们讲个故事
Hush. Clopin will tell you.
这个故事讲的是一个人
It is a tale, a tale of a man
一个长的像怪物的人
and a monster.
在一个漆黑的夜晚 我们的故事开始了
Dark was the night when our tale was begun
在圣母院附近的码头 -叫那小家伙闭嘴 成吗
-On the docks near Notre Dame. -Shut it up, will you?
-我们会被发现的 -别哭了 小宝贝
-We’ll be spotted! -Hush, little one.
一条船载着四个 惊慌失措的吉普赛人
Four frightened Gypsies slid silently under
缓缓的划进 圣母院附近的码头
The docks near Notre Dame
4基尔德把你们安全带进城
Four guilders for safe passage into Paris.
吉普赛人被卫兵包围
A trap had been laid for the Gypsies
他们目光里充满了惊慌与恐惧
And they gazed up in fear and alarm
这时 一个人骑着马过来
At a figure whose clutches
一个有着如钟一般铁石心肠的人 -克劳德弗雷诺法官
-Were iron as much as the bells. -Judge Claude Frollo!
他的心就像
The bells
圣母院的钟
-Of Notre Dame -Kyrie eleison
这个法官长久以来都在 与腐♥败♥与罪恶斗争
Judge Claude Frollo longed to purge the world of vice and sin
他打击各处的腐♥败♥
And he saw corruption
却惟独他自己
Everywhere except within
把这些吉普赛垃圾带走
Bring these Gypsy vermin to the Palace of Justice.
藏着什么
You there! What are you hiding?
一定是偷来的东西 把东西拿走
Stolen goods, no doubt. Take them from her.
她逃跑了
She ran.
救命 请救救我们
Sanctuary! Please, give us sanctuary!
是个婴儿
A baby.
一个怪物
A monster!
-住手 -副主教呼喊着
-Stop! -cried the Archdeacon.
这孩子是个恶魔
This is an unholy demon.
我要把他送回地狱 送回属于他的地方
I’m sending it back to hell, where it belongs.
看吧 在那圣母院前的阶梯上
See, there, the innocent blood you have spilt
撒满了无辜者的鲜血
On the steps of Notre Dame
我没有错 那女人要逃跑 我只是在追她
I am guiltless. She ran. I pursued.
现在你还要让这孩子的鲜血撒在
Now you would add this child’s blood to your guilt
-圣母院前的阶梯上 -我问心无愧
-On the steps of Notre Dame -My conscience is clear.
你可以欺骗你自己 还有你那帮手下
You can lie to yourself and your minions
你可以为自己辩解 因为你根本没有同情心
You can claim that you haven’t a qualm
但你所犯下的罪孽
But you never can run from
是无法逃过他们的眼睛
Nor hide what you’ve done from the eyes
这里的眼睛
The very eyes
这是生平第一次
And for one time in his life
对他权利的挑战
Of power and control
弗雷诺在他的威严下 感到阵阵的恐惧
Frollo felt a twinge of fear for his immortal soul
我该怎么做
What must I do?
好好照顾这个孩子 就像你亲生的一样
Care for the child and raise it as your own.
什么 我看到这怪胎就恶心
What? I am to be saddled with this misshapen
等等 可以让他在你的教堂里住下
Very well. But let him live with you in your church.
-这里 让他待哪 -随便
-Live here? Where? -Anywhere.
把他藏好 别让其他人看到他就行了
Just so he’s kept locked away where no one else can see
也许 这钟楼上是个不错的地方
The bell tower, perhaps.
谁知道了 万能的主或许会创造什么奇迹
And who knows? Our Lord works in mysterious ways.
说不定有一天
Even this foul creature may yet prove one day to be
我会用的着这怪物
Of use to me
弗雷诺给这个孩子 取了个难听的名字
And Frollo gave the child a cruel name,
这个名字的意思就是”畸形人”
a name that means, “half-formed”
卡西莫多
Quasimodo.
现在我想你们都猜到了吧
Now here is a riddle to guess if you can
圣母院的鸣钟人
Sing the bells of Notre Dame
那个怪物 他是谁
Who is the monster And who is the man
敲吧 敲吧 敲吧 敲吧
Sing the bells, bells,bells, bells
敲吧 敲吧 敲吧 敲吧
Bells, bells,bells, bells
敲响圣母院的钟声
Bells of Notre Dame
钟楼怪人
早上好
-Good morning.
今天是时候了吗 准备好展翅高飞了吗
Will today be the day? Are you ready to fly?
你肯定今天适合飞
You sure? Good day to try.
为什么 是否因为今天是
Why, if-if I picked a day to fly, oh, this would be it.
万愚节
The Festival of Fools.
到时候一定会很有趣 有马戏团 还有音乐和舞蹈
It will be fun with jugglers and-and-and music and dancing.
走吧
Go on.
跟它们走吧 没有谁会 愿意永远呆在这鬼地方
Nobody wants to be cooped up here forever.
晕死
Oh, man!
我想那家伙从未离开过它的窝
I thought he’d never leave.
害我这几天都得清理羽毛
I’ll be spittin’ feathers for a week.
谁叫你睡觉的时候总张着嘴
Well, that’s what you get for sleeping with your mouth open.
吓唬那些修女 卡西 那里发生了什么
Go scare a nun. Hey, Quasi, what’s goin’ on out there?
-打架 斗殴 -在过节
-A fight? A flogging? -A festival.
你是说万愚节
You mean a Feast of Fools?
好吧 好吧 喝酒 吃乳酪
All right, all right! Pour the wine and cut the cheese.
这个节日是那些乡巴佬 见识大场面的难得机会
It is a treat to watch the colorful pageantry of the simple peasant folk.
拜托 难道没有一间包箱 让我们坐着看庆典吗
Boy, nothin’ like balcony seats for watching the ol’ F.O.F.
你们看吧
Yeah, watchin’.
看 有个小丑
Oh, look. A mime.
有什么礼物
Hey, hey, hey, hey. What gives?
要和我们一起去看庆典吗
Aren’t you going to watch the festival with us?
-我不想看 -也许他生病了
-I don’t get it. -Perhaps he’s sick.
不可能
Impossible.
他听着你们俩滔滔不绝的唠叨了20年
If 20 years of listenin’ to you two hasn’t made him sick by now,
都没事
nothin’ will.
卡西莫多一年中最重要的事
Watching the Festival of Fools
就是看万愚节的表演
has always been the highlight of the year for Quasimodo.
你没参加过聚会又怎么知道有哪些好玩的
What good is watchin’ the party if you never get to go?
讨厌 被烦我
Here, get away from me!
别像群苍蝇一样老围着我
Go on, ya bunch of buzzards!
他又不是石头做的 不像我们
He’s not made of stone, like us.
卡西 怎么了
Quasi, what’s wrong? You want to tell ol’ Laverne all about it?
我只是不想看庆典而已
I just don’t feel like watching the festival, that’s all.
你有没有想过要下去看看
Well, did ya ever think of goin’ there instead?
当然想 但是我不能出去
Sure. But I’d never fit in out there.
我不是一个正常人
I’m not normal.
卡西 卡西 卡西
Oh, Quasi, Quasi, Quasi. Do ya mind?
你们烦不烦啊 我只是想和这孩子待会 有意见吗
I would like to have a moment with the boy, if it’s all right with you!
别老是整天绕着这钟楼转悠
Hey, quit beatin’ around the bell tower.
我们做点什么 在墙上涂鸦
What do we gotta do, paint ya a fresco?
作为你的朋友和守护神 我们认为你该去参加庆典
As your friends and guardians, we insist you attend the festival.
-我? -不是你是谁
-Me? -No, the Pope. Of course, you!
那里你将会体验到 真正的乐趣
It would be a veritable potpourri of educational experience.
还有美酒 女人 音乐
Wine, women and song.
你将品尝到不同口味的奶酪
You can learn to identify various regional cheeses.
洗个泡泡浴 -哼着小曲
-Bobbin’ for snails. -Study indigenous folk music.
在教士的头上来个空中大灌篮
Playin’ dunk the monk!
卡西 不要再做观众了 生命不只是观看这么简单
Quasi, take it from an old spectator. Life’s not a spectator sport.
如果你只想做个旁观者
If watchin’ is all you’re gonna do,
你就只能眼睁睁的 看着生命被虚度
then you’re gonna watch your life go by without ya.
对 你是人 有着血肉之躯
Yeah, you’re human, with the flesh and the hair and the navel lint.
而我们只是建筑物的一部分 对吗 维克多
We’re just part of the architecture. Right, Victor?
是啊 要是在我们身上踹一脚 我们不也一样挂掉