Please sit.
既没有收入来源
也没有大好前景
No visible resources or prospects.
你显然不是那种
适合当女婿的人
And so you are in a category from
which not to choose a son-in-law.
尤其不适合我女儿
一个软弱而又家资巨万的女人
Particularly not for my daughter who
is a weak woman with a large fortune.
我不觉得她软弱
I don’t think she is weak.
就算她不软弱
也改变不了你贫穷的事实
Even if she were not,
you are still penniless.
没错,那确实是我的弱点
就因为这个,你觉得我唯利是图
Yes, that is my weakness
and therefore you mean I’m mercenary.
– 我可没那么说,那是你自己说的
– 但你就是这个意思
– I don’t say that. You say that.
– But that’s what you mean.
Townsend先生,有很多穷男人
There are many poor men,
Mr. Townsend,
他们从不会宣称他们自己是贼
but they do not proclaim
that they’re not thieves,
尤其是当无人控告他们的时候
especially when no one
has accused them.
我说白了吧
你不合适
I simply said
you are in the wrong category.
但你的女儿不是要嫁给合适的人
她是要嫁给一个男人
But your daughter doesn’t marry
a category. She marries a man,
一个能让她坠入爱河的男人
a man she’s good enough
to say she loves.
一个不能回报任何东西的男人
A man who offers nothing in return.
难道一往情深与矢志不渝
还不算一种回报吗?
Is it possible to offer more than
affection and lifelong devotion?
矢志不渝要视今后情况而定
Lifelong devotion
is measured after the fact.
一般来说
物质保证才是最重要的
It’s usual to offer
a few material securities.
你有什么呢?
相貌英俊,体态匀称,彬彬有礼
What are yours? A handsome face
and figure and a good manner.
这些确实都挺不错
但还远远不够
All are excellent as far as they go
but they don’t go far enough.
– 你觉得我无所事事?
– 我怎么觉得并不重要
– You think I’m an idler?
– It doesn’t matter what I think.
我只是没法把你当女婿
I just don’t think of you
as a son-in-law.
– 你觉得我会挥霍她的财产?
– 哈,对此我必须承认
– You think I’d squander her money?
– Ah, I plead guilty to that.
我猜是因为我花光了我自己的钱
Because I spent my own, I suppose.
我会花光它,只是因为那是我自己的钱
而且我没有任何欠债
It was just because it was my own
that I spent it. I’ve made no debts.
当花光之后,我就立刻停手了
我一分欠债都没有
When it was gone, I stopped.
I don’t owe a penny in the world.
请允许我问一下
你现在靠什么生活呢?
Allow me to ask.
What are you living on now?
我剩下的那点财产
The remnants of my property.
你昨天把手套落下了
You left your gloves here yesterday.
谢谢您
Thank you.
医生,难道你不在乎
女儿的快乐吗?
Doctor, don’t you care
to gratify your daughter?
难道你想让她
每日都愁苦不已吗?
Do you enjoy the idea
of making her miserable?
接下来几个月
她可能会把我想成暴君
不过我可以忍♥受
I’m resigned to her thinking me
a tyrant for a few months.
– 就几个月而已?
– 那就一生好了
– A few months?
– For a lifetime, then.
反正若她跟了你
也同样要愁苦一生
She may as well be miserable that way
as with you.
– 您太失礼了,先生
– 你逼我如此
– You are not polite, sir.
– You push me to it.
– 你争论的太多了
– 因为现在正是紧急关头
– You argue too much.
– I have a great deal at stake.
我知道,而你已经输了
一切已经结束了
I know and you have lost it.
It is over.
我可不这么认为,先生
I wouldn’t be too sure of that, sir.
你太恬不知耻了
You are impertinent.
Sloper医生
若不是因为我对Catherine的爱
Dr. Sloper, if it were not
for my feeling for Catherine,
我是无法忍♥受你对我的侮辱的
I should not have put up with
the indignities you’ve offered.
只要你离开我的房♥子,你就能逃离那些侮辱了
祝你一天愉快,Townsend先生
You have only to leave my house to
escape them. Good day, Mr. Townsend.
– 祝你一天愉快
– Morris,等等
– Good day.
– Morris, wait!
Morris,你和我保证过的
Morris
Morris! You promised me, Morris.
你保证过你会尊敬我父亲的
You promised you would be respectful
when you saw my father.
– Catherine
– 发生什么了,爸爸?
– Catherine.
– What is the matter, Father?
Catherine
你现在真是尊严尽失
Catherine, you are without dignity.
为什么你这么生气?
你和Morris在吵什么?
告诉我,求你了
Why are you angry? Why are you and
Morris quarrelling? Tell me, please.
– 等他走了,我就告诉你
– 你父亲不满意我
– I will tell you when we are alone.
– Your father does not approve of me.
– 你想让我放弃他?
– 是的
– You want me to give him up?
– Yes, I do.
为什么?他怎么了?
Montgomery夫人跟你说了什么?
Why? What has he done?
What did Mrs. Montgomery tell you?
我姐姐,你跟她聊了天吗?
My sister, have you spoken with her?
今早,我邀请她来了这里
She paid my a visit this morning
on my invitation.
这对我实在太痛苦了,爸爸
You see how painful this is for me,
Father.
你必须告诉我为什么
Surely you would want me
to know your reasons.
– 他自私自利又无所事事
– 我姐姐不会那么说的
– He’s a selfish idler.
– My sister never said that.
– 不,这是我说的
– 爸爸,我知道他爱我
– No, I say it.
– Father, I know he loves me.
而我知道,你不爱你
I know that he does not.
天啊,爸爸
你怎么就敢如此肯定呢?
In heaven’s name, Father,
what makes you so sure?
可怜的孩子,我没法告诉你
听我的就对了
My poor child, I can’t tell you.
You must just take my word for it.
爸爸,我做不到
Father, I can’t.
我做不到啊
I can’t.
我爱他
I love him.
我跟他承诺过了,无论发生什么
我将矢志不渝
I have promised to marry him,
to stay by him no matter what comes.
所以,他为了有备无患
还提前得到了你的承诺?
So, he forearmed himself
by getting a promise like that?
– 你简直都不配受我鄙视
– 别这样侮辱他,爸爸
– You are beneath contempt.
– Don’t abuse him, Father.
我们很快就会结婚的
I think we shall marry quite soon.
那就不关我的事了
That is no further concern of mine.
– 我很抱歉
– Sloper医生
– I’m sorry.
– Dr. Sloper.
您不同意的话
我们不会结婚的
We cannot marry
without your approval.
那只会给我们带来不幸而已
It would bring unhappiness
to all of us.
– 你真的这么想,先生?
– 是的
– Do you mean that, sir?
– Yes.
那你愿意等六个月吗
Townsend先生?
Then, will you put it off,
Mr. Townsend, for six months?
我想和Catherine去欧洲一趟
I would like Catherine
to go to Europe with me.
– 欧洲?
– 我很希望你能和我一起去
– Europe?
– I would like you very much to go.
– 为什么,爸爸?
– 你父亲觉得,这样的话你就会忘了我
– Why, Father?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!