两杯
Deux…
三杯 还有水
Et trois. Et voilà de l’eau.
-用餐愉快 先生们 -谢谢
– Bon appétit, messieurs. – Merci.
先生 你的电♥话♥
Monsieur. Téléphone pour vous.
-我的电♥话♥? -是的先生 电♥话♥
– Téléphone pour moi? – Oui, monsieur, téléphone.
在这边
Par ici.
这儿 电♥话♥
Voila’, téléphone.
谢谢
Merci.

Hello?

Hello?
敬反抗军
Resistance.
反抗军?
Resistance?
你是英格兰人?
You are English?
我是澳洲人
I’m Australian.
你可以说英语 我听得懂
– Dites-moi… – You can speak English. I understand.
好极了 我是英军军官
Bloody good. I’m a British officer.
刚从德国的战俘营逃出来
I’ve just escaped from a prisoner-of-war camp in Germany.
我正在试图前往西班牙 你明白吗?
I’m trying to make my way into Spain. You understand me?
你能帮我吗?
– Oui. – Can you help me?
-我知道有人能帮你 -好极了
– I know someone who can. – Bloody good.
德国秘密警♥察♥ 请出示证件
Geheime Staatspolizei. Ihren Ausweis, bitte.
啊 法国人?-是的
– Ah, Français? – Jawohl.
-商人? -是的 你会说法语吗
– Commerçant? – Mais oui. Parlez-vous français?
-会一点 -你的发音不错
– Un peu. – Votre accent est trés bon.
我在高中学的
Je l’ai étudié dans l’école supérieure.
很好 走吧
Trés bien. Passez.
再见 先生 再见
Au revoir, monsieur. Au revoir.
祝好运 -谢谢你
– Good luck. – Thank you.
站住
Halt!
集♥合♥两个营 英国人
Zwei vom Lager sind getürmt. Engländer.

Los!
都上车
Alles einsteigen.
上车
Einsteigen.
站住
Halt! Halt!
不许动! 举起手来
Stehen bleiben! Hände hoch!
干什么 -你是英国人
– Was soll das? – You are English.
英国人?
Engländer?
你用枪威胁我?
Sie drohen mir mit einer Pistole?
-带他们走 -哦 你是德国人吗?
– Nehmen Sie die weg. – Ach, Sie sind Deutscher?
-当然了 -好吧 不好意思
– Selbstverständlich. – Schon gut. Entschuldigung.
巴特利先生?
Herr Bartlett?
我叫弗洛里希
IIch heiße Frölich.
你的德语很好
Your German is good.
听说你的法语也不错
And I hear also your French.
举手!
Your arms… up!
非常好
Ausgezeichnet!
巴特利先生…
Herr Bartlett…
还有麦居纳先生
and Herr MacDonald.
我们又见面了
We are together again.
你会后悔给我们找这么多麻烦
You are going to wish you had never put us to so much trouble.
-罗杰 烦恼什么? -我只是有一点意外
– What’s troubling you, Roger? – I’m just a little surprised.
我认为要不是审问很久 就是很短的旅程
I expected either a long stay or a very short trip.
原来如此
Yes.
我必须承认有一点担忧
I have to admit, I’m a little worried, though.
我祈求上帝 我没有害了七十多个人
I hope to God I haven’t blotted 70-odd ledgers.
别担心
Och, no, no.
我们全都已经成年 行动自♥由♥而且无牵无挂
We’re all over 21, footloose and fancy-free.
要是没有你 我们不可能逃这么远
We’d never have got as far as we did without you, Roger.
我认为你表现出色
For what it’s worth, I think you did a damn good job.
-我们都表现非常出色 -对啊
– I think we all do. – Yes.
发生什么了 我们在哪
Was ist los? Wo sind wir?
你们现在可以下车 舒展筋骨五分钟
All right. You can get out now. Stretch your legs for five minutes.
还要好几小时才抵达战俘营
It will take hours before you reach the camp.
这一切 逃亡组织 地道 汤姆与哈利
You know, Mac, all this, the organization, tunneling, Tom and Harry,
让我活得有意义
kept me alive.
虽然我们…
And even though we…
但是我从来没这么高兴过
I’ve never been happier.
麦克…
You know, Mac…
11位你的部下今天被送回来
Eleven of your men are being returned today.
是哪些人?
– Oh, who? –
我没有相关的资料
I do not have that information.

I…
上级让我通知你…
I am directed by a higher authority to inform you that…
你麾下的50位军官 在脱逃时遭到枪击
50 of your officers were shot while escaping.
枪击?
Shot?
他们的…个人物品会送回这里
Their… personal effects will be returned.
其中有多少人受伤?
How many of them were wounded?
这张名单是…死者
Here are the names… of the dead.
50人中有多少人受伤?
How many of the 50 were wounded?
半个也没有
None.
上级他们
They, the higher authority…
只让我通知你…
only directs me to inform you that…
50人被…
that 50 men were…
我明白了
I see.
约翰艾迪生
Addison, John.
彼德艾拉岱尔
Alladale, Peter.
爱德华班克罗夫特
Bancroft, Edward.
罗杰巴特利
Bartlett, Roger.
丹尼斯卡文迪斯
Cavendish, Dennis.
大卫艾德利
Eldridge, David.
威廉费尔顿
Felton, William.
亚瑟方萧
Fanshaw, Arthur.
在这里吗 -是的长官
– Ici? – Oui, monsieur.
好 再见
Alors, au revoir.
-非常感谢您 先生 -没什么 再见
– Merci beaucoup, monsieur. – Pas de quoi. Au revoir.
再见 -祝你好运
– Au revoir. – Bonne chance.
先生 我是你的向导
I am your guide, sefior.
西班牙?
For Spain?
西班牙
EspaÑa.
-真高兴看到你们都平安 -长官 谢谢你
– Glad to see you’re all safe. – Thank you, sir.
多少人被抓回来? -你们是第一批
– How many have been brought back? – You’re the first.
-你知道多少人逃成了吗? -还不知道
– Do you know how many got away? – Not yet.
布莱斯呢?
What happened to Blythe?
长官 他没成功
He didn’t make it, sir.
罗杰说的对
Roger was right about that.
恐怕罗杰也没成功
I’m afraid Roger didn’t make it, either.
我刚贴出名单 他们枪杀…50人
I’ve just posted the list. They shot… 50.
秘密警♥察♥谋杀了他们
The Gestapo murdered them.
50人?
Fifty?
麦居纳 艾希利皮特?
MacDonald, Ashley-Pitt?
死了
– Yes.
丹尼和威利?
Danny and Willie?
没有 他们不在名单上
No, they’re not on the list.
海因斯? -死了
– Haynes? – Yes.
我很难过
I’m sorry.
罗杰的构想是尽可能还击敌人
Roger’s idea was to get back at the enemy the hardest way he could.
扰乱敌人的运作
Mess up the works.
从我们听到的消息 我认为他完全做到了
From what we’ve heard here, I think he did exactly that.
你认为值得吗?
Do you think it was worth the price?
那要看你的观点而定
That depends on your point of view, Hendley.
是的 长官
Yes, sir.
立正
Achtung!
立正
Achtung!
不要向他敬礼 他已经不是指挥官了
He is not to be saluted. He’s no longer in command.
工作不顺利 是吗?
The job just didn’t work out, huh?
-希尔兹 你很幸运 -幸运?因为我没有…
– You were lucky, Hilts. – Lucky? Because I didn’t…
多少人?
How many?
50人
Fifty.
看起来好像你会比我先看见柏林
It looks, after all, as if you will see Berlin before I do.
长官
Sir.
希尔兹 接住!
Hey, Hilts!
本片献给丧生的50人

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!