That’s true.
一个人如果不开心
And if someone is unhappy,
就不可能看到他接受良好的教育
it is impossible to see how they could receive a proper education.
是啊
That’s right.
没错 那个时刻终会到来
Yes, a time will come
黑人和白人走在同一个校园里
when Negroes and whites will walk on the same campus
坐在同一间教室中
and we will share the same classrooms.
但遗憾的是 那不是今天
But sadly, that day is not today.
只要学校还被分离
As long as schools are segregated,
黑人将继续接受独自的 和不平等的教育
Negroes will receive an education that is both separate and unequal.
对方的数据显示
By Oklahoma’s own reckoning,
这个州花在白人孩子
the state is currently spending five times more
教育上的经费
for the education of a white child
是黑人孩子的5倍
than it is spending to educate a colored child.
那就是说那个孩子的教科书 比那个孩子要好
That means better textbooks for that child than for that child.
噢 太让人遗憾了
Oh, I say that’s a shame,
但对方辩友认为今天还不是时候
but my opponent says today is not the day
不是黑人白人同在一所学校的时候
for whites and coloreds to go to the same college,
共同分享校园的时候
to share the same campus,
同在一间教室的时候
to walk in the same classroom.
那你能告诉我那该是什么时候呢?
Well, would you kindly tell me when is that day gonna come?
是明天?下礼拜?
Is it gonna come tomorrow? Is it gonna come next week?
一百年后?
In a hundred years?
还是永远?
Never?
不 公正的时刻
No, the time for justice,
自♥由♥的时刻 平等的时刻
the time for freedom, and the time for equality
一直存在 一直存在 就是现在
is always, is always, right now!
谢谢
Thank you.
这是什么?
What is this?
跟你说了是圣酒
I told you it was holy wine.
能让你嗨起来
Put hair on your chest.
但愿如此
If you say so.
很不错 不是吗?
Good, ain’t it?

Uh-huh.
你知道卫生间怎么走的吧
You know where the bathroom is if you need it.
是的
Yeah.
话语就是我的武器
And my weapons were words.
我不需要枪 不需要刀
I didn’t need a gun. I didn’t need a knife.
你知道…
You see…
5分钟后到外面找我
Meet me outside in five minutes.
干什么?
And then what?
是的 宝贝儿
Yes, I did, honey,
没有人比你知道的更清楚了
and nobody knows that better than you know.
噢 我很好
Oh, I’m fine.
你还好吗?佩儿
How are you doing, Pearl?
佩儿
Pearl!
你先生呢?
Yes, I do. Where’s your husband?
– 他在书房♥ – 好的
– He’s in the study. – Okay.
法默博士
Dr. Farmer.
祝贺你 梅尔文
Congratulations, Melvin.
谢谢
Thank you.
你让我们出人头地了
You’ve put us on the map.
你儿子做的也非常不错
Well, your son is doing a great job.
他的研究近乎完美
His research is impeccable.
很高兴听你这么说…很高兴
That’s good to hear. That’s good to hear.
听着 镇上有些人
Listen, there are people around town
对你的课外活动感到很不满
who aren’t very happy with your off-campus activities.
他们说你是激进分子
They’re calling you a radical.
事实上 如果哪天早上我醒来
In fact, I wouldn’t be a bit surprised
发现你被吊死在树上
to find out one morning when I woke up
我一点不会为此吃惊
that you were strung up to a tree.
那他们必须得先抓住我
They’d have to catch me first.
这很严重 梅尔文
This is serious, Melvin.
非常严重
Very serious.
一个饥饿的黑人偷了只鸡就得进监狱
A hungry Negro steals a chicken, he goes to jail.
一个富有的商人偷了票券 却能进国会
A rich businessman steals bonds, he goes to Congress.
我想这是不对的
I think that’s wrong.
如果因此就能使我成为一个激进分子
Now, if that makes me a radical,
一个社♥会♥主♥义♥者 共♥产♥主义者 那就让他们去吧
a socialist, a communist, so be it.
阿门…
Amen… Amen on that.
– 耶稣也是激进分子 – 小心说话
– Jesus was a radical. – Careful.
是啊 他就是 他是个激进分子
Yes, He was. Jesus was a radical.
精神病院关的那些人
Mental institutions are filled with people
全是分不清自己和耶稣的
who have confused themselves with Jesus Christ.
我没有分不清
I’m not confused.
你现在确定你是耶稣基♥督♥吗?
You’re convinced you’re Jesus Christ now?
– 不 – 你确定你就是耶稣基♥督♥?
– No. – You’re convinced you’re Jesus Christ?
你该知道怎么说话的
You know what words do.
– 好的 – 拜托
– Okay. – Come on now.
阿门
Amen.
别想把自己和耶稣混为一谈
Don’t want to confuse yourself with Jesus Christ.
我没有 我很确定
I’m not confused. I’m convinced.
我不是…呃…我不是在评判你
I’m not, uh, I’m not judging you.
我只是担心你的处理方式
I’m just concerned about your methods.
什么方式?
What methods?
詹姆斯那天晚上在那里 不是吗?
James was there that night, wasn’t he?
他不是和我一起去的
He was not with me.
他参与其中了吗?
Is he involved in this?
当然没有
Of course not, James.
我尽了我所能使他远离此事
I’ve done everything in my power to keep him out of this.
– 远离此事? – 是的
– To keep him out? – Yes.
你的意思是他想参与其中咯?
Are you telling me he wants to be involved?
也许这件事你该和他谈谈
Maybe this is something you should discuss with him.
我现在是在和你谈论此事
I’m discussing it with you right now,
而我认为我没有得到确切的回答
and I don’t feel like I’m getting a straight answer.
你得到了
You’re getting a straight answer.
我认为那晚他是和你一起去的
I think that you were there with him that night.
他不是和我在一起
He was not with me.
他是个14岁的孩子
He’s a 14-year-old boy.
我明白
I understand that.
我会尽我所能保护他
I’ll do whatever I have to do to protect him.
有人口渴吗?
Is anybody thirsty?
给你
Here you are.
谢谢 谢谢你 露丝
Thank you. Thank you, Ruth.
– 不客气 – 嗯
– You’re welcome. – Mm-hmm.
好的
Okay.
露丝 这派对真不错
Ruth, this is a fine party.
– 谢谢 – 嗯
– Thank you. – Mm-hmm.
我想是时候来点马铃薯派了
I think it’s time for some sweet potato pie.
去吧
Please.
我来帮你
I’ll help you with that.
现在不是谈论这个的时候
Not the time to talk about it.
祝贺你
Congratulations.
谢谢
Thank you.
这里好美
It’s so beautiful out here.

Mm-hmm.
是啊
Yeah.
我出生在这附近 在杰弗森附近的湖那边
I was born near here, a little further up the lake near Jefferson.
我小时候常来这里
I’ve been coming here since I was a little boy.
你父母还住在这里吗?
Your parents still live around here?
没有了 他们去世了
No, no. They’re, uh, they’re gone.
我祖父母把我养大的
My grandparents raised me.
我的爷爷是个 呃
And my Pah-Pah, he, uh,
他一辈子都在这里修建房♥子
spent his life doing the levees around here…
当然 是没有工钱的
for free, of course.
-他是个奴隶? -对
– Mm. He was a slave? – Mm-hmm.
我奶奶总是告诉我 要我听话
My grandma was always telling me to be good
不然南方军就会从墓地里复活来抓我
or else the Confederates would rise up out of Marshall Cemetery and get me.
真是的
Boy.
什么?
What?
我只是以前从来没有见过这样的你

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!