The judge is God.
为什么是上帝?
Why is he God?
因为他能决定谁胜谁负
Because he decides who wins or loses,
而不是对手
not my opponent.
谁是你的对手?
Who is your opponent?
根本不存在
He doesn’t exist.
为什么不存在?
Why does he not exist?
因为他只不过是我所说出真理的反对声音
He’s merely a dissenting voice to the truth I speak.
谁是裁判?
Who’s the judge?
– 上帝是裁判 – 上帝是裁判
– The judge is God! – The judge is God!
为什么是上帝?
Why is he God?
因为他能决定谁胜谁负 而不是我的对手
Because he decides who wins or loses, not my opponent!
谁是你的对手?
Who is your opponent?
根本不存在
He doesn’t exist!
为什么不存在?
Why doesn’t he exist?
因为他只不过是我所说出真理的反对声音
Because he is merely a dissenting voice to the truth I speak!
谁是裁判?
Who’s the judge?
上帝是裁判
The judge is God!
为什么是上帝?
Why is he God?
因为他能决定谁胜谁负 而不是我的对手
Because he decides who wins or loses, not my opponent!
谁是你的对手?
Who’s your opponent?
根本不存在
He doesn’t exist!
为什么不存在?
Why does he not exist?
因为他只不过是我所说出真理的反对声音
Because he is merely a dissenting voice to the truth I speak!
谁是裁判?
Who’s the judge?
上帝是裁判
The judge is God!
大声点
Louder!
上帝是裁判
The judge is God!
为什么是上帝?
Why is he God?
因为他能决定谁胜谁负 而不是我的对手
Because he decides who wins or loses, not my opponent!
谁是你的对手?
Who’s your opponent?
根本不存在
He doesn’t exist!
为什么不存在?
Why does he not exist?
因为他只不过是我所说出真理的反对声音
Because he is merely a dissenting voice to the truth I speak!
说出真理
Speak the truth!
说出真理
Speak the truth!
是的 先生 我愿意说
Yes, sir, I do like to talk.
是优点还是缺点?
Is that a virtue or a vice?
哦 我必须承认我本想做安静神秘型的
Well, I have to admit I’ve always wanted to be the quiet, mysterious type,
但是我却难以长时间控制住我的嘴巴不说话
only I couldn’t keep my mouth shut long enough.
你和人打架时会打自己吗 伯吉斯先生?
Would you punch yourself in a street fight, Mr. Burgess?
不会的 先生
No, sir.
和别人进行言语战争时也别打自己
Then don’t punch yourself in a word fight.
你也不需要开自己的玩笑
You don’t have to make fun of yourself.
要用你的幽默对付你的对手
Use your humor against your opponent.
法默先生
Mr. Farmer!

Yes, sir.
快乐的法默先生
Happy Mr. Farmer.
告诉大家一件我们不知道的你父亲的事情
Tell us one thing we don’t know about your father.
他是第一个黑人的博…
He was the first Negro Ph…
关于你父亲我们不知道的事情 法默先生?
One thing we don’t know about your father, Mr. Farmer.
他从佛罗里达走到马萨诸塞去波士顿大学 一所学院上的学
He walked from Florida to Massachusetts to go to college at Boston University.
他以极优等的成绩获得了学位
He graduated magna cum laude.
罗先生
Mr. Lowe!
跟我们说说你的父亲
Tell us about your father.
为什么你不跟我们说一下你的父亲?
Why don’t you tell us something about your father?
我们正在尝试互相了解 罗先生
We’re trying to get to know each other, Mr. Lowe.
我想试着了解你 托森先生
I was trying to get to know you, Mr. Tolson.
我并不是辩论队的成员啊
I’m not the one on the debate team.
难道我们现在没有在辩论吗?
Are we not engaged in a debate right now?
好的
All right.
我来正方
I’ll take the affirmative.
让最卑鄙粗陋的黑鬼
Take the meanest… most restless nigger,
扒去他身上的衣服
strip him of his clothes
而且是在其他的男的 女的
in front of the remaining male niggers, female niggers,
还有婴儿黑鬼面前
and nigger infants.
在他们身上用柏油沾满羽毛
Tar and feather him.
分别把两条腿绑在面朝不同方向的两匹马身上
Tie each leg to a horse facing an opposite direction,
将他架在火上
set him on fire,
不停的鞭打两匹马 直到把他撕成两半
and beat both horses until they tear him apart
在所有的男女和婴儿黑鬼面前
in front of the male, female, and nigger infants.
并且还要鞭打其他的黑鬼们
Bullwhip and beat the remaining nigger males within an inch of their life.
不必杀了他们 但要让他们感到恐惧
Do not kill them, but put the fear of God in them,
因为将来他们还有用处
for they can be useful for future breeding.
有谁知道威利·林区吗?
Anybody know who Willie Lynch was?
有人吗 请举手
Anybody? Raise your hand.
没有吧?
No one?
他是一个西印度的可恶的奴隶主
He was a vicious slave owner in the West Indies.
弗吉尼亚的奴隶主
The slave-masters in the colony of Virginia
在控制他们奴隶的时候存在麻烦
were having trouble controlling their slaves,
然后他们就派林区先生去教给他们 他的方法
so they sent for Mr. Lynch to teach them his methods.
那个单词”林区刑”(私刑)就来自他的名字
The word “lynching” came from his last name.
他的方法都很简单 但却变♥态♥
His methods were very simple, but they were diabolical.
让奴隶们身体很强壮 精神却很脆弱
Keep the slave physically strong but psychologically weak
对奴隶主的依赖性很高
and dependent on the slave master.
维持他们的身体 控制他们的思想
Keep the body, take the mind.
我和这个校园内的其他教授
I… and every other professor on this campus
要在这里帮助你们
are here to help you…
去找到 拿回来
to find, take back,
并且保有你心里正当的信念
and keep your righteous mind…
因为很明显的你们已经丢掉了
because obviously you have lost it.
这就是你们对我所要了解的 罗先生
That’s all you need to know about me, Mr. Lowe.
下课
Class dismissed.

Hey!
走吧 亲爱的
Here you go, honey.
多谢
Thank you.
想跳舞吗?
Want to dance?
当然
Yes.
来吧
Come on.
你跳的真好
You’re a good dancer.
多谢 我…
Thank you. L…
我自己在家里练的
I practice in my room.
这样挺好
Keep at it.
抱歉
Excuse me.
你的潘趣(一种混合饮料)
Your punch.
– 多谢 – 嗯
– Thank you. – Mm-hmm.
我觉得我也应该去弄点潘趣喝
I guess I better go get me some punch.
给 如果你不嫌弃的话 可以喝我的
Here, you can have mine if you want.
挺好的
It’s good.
好吧?
All right?
我可以带你去个地方
You know I can take you to a place
那里有真正的音乐 怎么样?
that plays real music, right?
我不会离开这儿的 亨利
I’m not leaving here, Henry.
就一会儿
Just for a spell.
我马上带你回来
I’ll bring you right back.
那我的女伴们会怎么说啊
And what would my chaperone say?
我们会在她们知道你离开前就赶回来的
We’ll be back before she ever knows you’re gone.
嗯 嗯
Mm-mm, mm-mm, mm-mm.
怎么了 你怕了?
What’s the matter? You afraid?
怎么了啊?
What’s the matter?
你怕了?
You afraid?
抱歉
Excuse me.
托森先生?
Mr. Tolson?
托森先生!
Mr. Tolson!
到点了 咱们走吧
It’s time. Let’s go.
当他们向政♥府♥撒谎说
And it’s not right when they lie to the government
那些小佃户只不过是挣薪水的 那是错的
and tell them that sharecroppers are just wage earners
所以他们不必分出自己的农户补贴给你们
so they don’t have to split their farmer’s subsidies with you.
这也是为什么南方农户联盟
And that’s why the Southern Tenant Farmers Union
希望你们组织起来的原因
wants you to organize:
让事情回到正确的轨道上

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!