一场演出,你就占领了伦敦。
One performance and you captured London.
谢谢!
Grazie!
今晚喉咙里没有面粉。
No flour in the throat tonight.
——阿尔弗雷多!——恩里科!
– Alfredo! – Enrico!
你觉得怎么样?我给你加分了吗?
How did you like? Did I do you credit?
我从没见过这样的观众。
I’ve never seen any thing like that audience.
富西托,你还记得那个伟大的男高音布拉奇吗?
Fucito, you remember the great tenor, Brazzi?
是的,是的,来自圣卡洛斯。
Si, si, from San Carlos.
很高兴见到那不勒斯来的人。
It’s good to see a face from Naples.
吉诺,我亲爱的朋友,阿尔弗雷多·布拉奇。
Gino, my dear friend, Alfredo Brazzi.
来,我们能单独谈谈吗?
Come, we can talk alone, huh?
告诉我,你为什么不告诉我你也在这里?
Tell me, why didn’t you let me know you were here too?
你现在是大天后了。
You are the big divo now.
不是对我的朋友。你是来旅游的吗?
Not to my friends. Are you on tour here?
-我住在这里。——在伦敦?
– I live here. – In London?
MM。五年。
Mm. Five years.
你看,恩里科,你找到了你的声音,但我失去了我的。
You see, Enrico, you have found your voice, but I have lost mine.
——Aifredo ?——哦。别担心,朋友。
– Aifredo? – Oh. Do not worry, my friend.
我设法吃,设法活。
I manage to eat, to live.
阿弗雷多,你一定要帮我这个大忙。
Aifredo, you must do me the great favor.
任何东西。什么我能。
Anything. Anything I can.
唱阿弗雷多很好,但是唱歌♥的生意,合同,演唱会,巡演,我都快疯了!
To singing Aifredo is good, but the business of singing, contracts, concerts, tours, I go crazy!
你愿意当我的经理吗?
Would you be my manager?
除非你有更重要的工作。
Unless you have more important work.
我在一家银行工作。
I work in a bank.
一个银行家?
A banker?
我为银行家开门。
I open the door for the banker.
叫他自己开门!这是解决。
Tell him to open his own door! It’s settled.
朋友,你救了我的命。
Amico, you have saved my life.
基诺,Fucito !向我们的新经理致敬。
Gino, Fucito! Salute our new manager.
打扰一下,加蒂·卡萨扎先生。请。
Excuse me, Signor Gatti-Casazza. Please.
卡罗amico。敬礼。
Caro amico. Salute.
我本不想迟到的,但你知道我搞混了。
I did not want to be late, but you know I get mixed up.
我们不介意等几分钟,恩里科。
We do not mind waiting a few minutes, Enrico.
我想向你道歉…天哪,那是伟大的卡鲁索吗?
I want to make the apology to you and… Good heavens, is that the Great Caruso?
他绝对不是让·德·雷斯克。
He’s certainly no Jean de Reszke.
不是在外表上,但桑提说他在科文特花♥园♥很受欢迎。
Not in looks, but Santi said he was a sensation at Covent Garden.
但这是大都会酒店,亲爱的。
But this is the Metropolitan, my dear.
-•加蒂:露易丝。——是的,菱形花布。
– Gatti: Louise. – Yes, Gatti.
请。
Please.
恩里科,你还没见过我们伟大的女高音,露易丝·海格。
Enrico, you have not met our great soprano, Louise Heggar.
请原谅我,夫人。
Please, signorina, forgive me.
当然,但为了什么,卡鲁索先生?
Of course, but for what, Signor Caruso?
-我让你等了。——哦!
– I make you wait. – Oh!
我自己也经常迟到。
I’m often late myself.
-那你不生气了?——当然不是。
– Then you’re not angry? – Certainly not.
加蒂,这位女士不是女高音。
Gatti, this lady is not a soprano.
– Si。Si。-我不相信。
– Si. Si. – I do not believe it.
这样一个善良可爱,迷人美丽的年轻女士。
Such a kind lovely, charming and beautiful young lady.
你不能做一个自以为是的人。
You cannot be a prima donna.
桑蒂。桑蒂:恩里科。
Santi. Santi: Enrico.
-还记得考文特花♥园♥吗?——是的。
– Remember Covent Garden? – Yes.
-我也很高兴在这里见到你。——谢谢。
– It’s nice to see you here too. – Thank you.
这地方真不错,是吧?
This is a wonderful place, huh?
美妙的国度。
Wonderful country.
-我准备好开始了。——好。
– I am ready to begin. – Good.
今天我只想复习几首独唱曲目。
Uh, today I only want to go over a few of the solo numbers.
黑格小姐,你的第一次咏叹调结束了吗?
Uh, Miss Heggar, please, the end of your first aria?
我从??开始。umi,圣母哀悼基♥督♥。? ?
I shall begin at ??umi, pieta.??
先生们,这是49号♥。
Uh, gentleman, that is number 49.
布拉瓦。
Brava.
和你们一起唱歌♥将是我的荣幸。
It will be a great pleasure to sing with you.
噢,谢谢你。谢谢你!
Oh, thank you. Thank you.
恩里科,我们试试吧?eleste Aida ? ?
Uh, Enrico, let’s try ??eleste Aida??
用? ? ecitativo。? ?
with the ??ecitativo.??
嗯,先生们。
Uh, gentlemen.
现在,我很期待这个赛季。
Now, I look forward to this season.
——谢谢。-布拉沃,布拉沃。
– Grazie. – Bravo, bravo.
-多么美妙的声音啊。——谢谢。
– What a wonderful voice. – Thank you.
露易丝,你站在征兵名单上。
Louise, you’re standing in the draft.
你得学会照顾自己。
You’ve got to learn to take care of yourself.
我得去办公室了。
I have to go to the office.
排练完我再来找你。
I’ll be back for you after the rehearsal.
——艾尔。-先生,不用麻烦了。
– Al right. – Signor, need not trouble.
我可以带你回家吗?
May I have the pleasure to take you home?
当然,要征得你父亲的同意。
Of course, with the permission of your father.
公园。
Park.
加蒂,也许我犯了个小错误。
Gatti, maybe I make a little mistake.
他不是爸爸吗?
He is not the papa?
本杰明先生是大都会博物馆非常慷慨的赞助人。
Mr. Benjamin is a very generous patron of the Metropolitan.
哦!我犯了个大错误。
Oh! I make a big mistake.
MM。
Mm.
恩里科?纪念品。
Enrico? Momento.
记住我让你说的话。
Remember what I told you to say.
我是来道歉的,我…遗憾。
I say I came to make the apology and I, um… Regret.
我很遗憾我把那位老先生——呃——呃——呃——呃——呃——呃,尊贵的绅士叫来了。
I regret that I called the old man-Unh-unh, unh-unh, the distinguished gentleman.
Destro。那位杰出的绅士,你的父亲。
Destro. The distinguished gentleman, your father.
当我看到她如此迷人,这是很自然的错误……不,不,这么年轻,这么迷人。
It was a natural mistake when I see so charming and… No, no, so young and charming.
当你说她年轻时,没有一个女人不生气的。
No lady cannot be angry when you call her young.
如果,如果。
Si, Si.
我很遗憾这位杰出的绅士如此年轻迷人。
I regret the distinguished gentleman so young and charming.
对不起,我可能弄错了。
Excuse me, maybe I make a mistake.
哈格尔小姐住在这里?
Miss Hagger lives here?
-这是哈格小姐的家。——好。
– This is Miss Hagger’s house. – Good.
我是大都会歌♥剧院的恩里科·卡鲁索。
I am Enrico Caruso from the Metropolitan Opera.
你能告诉她我来了吗?
Would you tell her that I’m here now?
如果你愿意等的话,她随时会来。
I expect her any minute if you’d like to wait.
需要帮忙吗,多萝西小姐?
May I help you, Miss Dorothy?
卡鲁索先生来自大都会酒店。
Signor Caruso’s from the Metropolitan.
他和哈格小姐有个约会。
He has an appointment with Miss Hagger.
你的茶已经准备好了,多萝西小姐。
Your tea is all ready, Miss Dorothy.
谢谢你!
Thank you.
-你能进来吗?——谢谢。
– Would you come in? – Grazie.
您喜欢什么样的茶,卡鲁索先生?
How do you like your tea, Signor Caruso?
一开始,一点也不,但在伦敦我已经习惯了。
At first, not at all, but in London I get used to it.
要加奶油,糖还是什么都不要?
I mean, cream, sugar or nothing?
什么都没有。
Nothing.
在美国,说话总是带着假牙。
In America, everything is said with the teeth.
什么都没有。谢谢你,多萝西。
Nothing. Thank you, Dorothy.
但是意大利语是软的。
But Italian is soft.
谢谢。
Grazie.
未婚女子Doro吗?这是很好的。
Signorina Doro? That is nice.
-你喜欢吗?-嗯嗯。
– You like it? – Mm-hm.
它的声音很好听,多罗女士,就像音乐。
It has a nice sound, Signorina Doro, like music.
你喜欢音乐吗?
You like music?
哦,我不太清楚。
Oh, I don’t know much about it.
你住在女高音家里,却不懂音乐?
You live in the soprano’s house and you do not know about music?
哦,我不住在这里。我住在学校。
Oh, I don’t live here. I live at school.
你没有房♥子?-是的,我父亲家。
– Enrico: You have no house? – Yes, my father’s house.
但是大部分时间我住在学校。
But most of the time I live at school.
现在是假期,我想露易丝是我和父亲最亲密的朋友,所以…那么,你妈妈呢?
It’s vacation now and well I guess Louise is the closest friend father and I have so… So, and your mother?
我母亲已经去世很多年了,卡鲁索先生。
My mother has been dead for many years, Mr. Caruso.
还有,你有哈格小姐这样的朋友真好。
Oh, and how nice you have a friend like Miss Hagger.
她是个迷人的女人,歌♥唱得也很好。
She’s a charming woman, sings good too.
你能唱一点吗?
You sing a little?
不是你想的那样。
Not the way you mean it.
在学校和教堂里,我们都要唱歌♥。
At school and chapel, we all have to sing.
来和我一起唱歌♥吧。
Come sing with me.
哦,不。
Oh, no.
我的音乐知识足以让我知道我不会唱歌♥。
I know enough music to know I can’t sing.