只是可怜的亚瑟死了,所以我会说她很高兴,就像我一样。
Only poor old Arthur’s dead, so I’d call her glad, the same as I do.
他是个鳏夫,吉姆是。总是说要重新安定下来。
He’s a widower, Jim is. Always talking about settling down again.
够了,鲍勃!
That’s enough of that, Bob!
我不在乎他说什么,瓦茨先生。总是无♥耻♥的!
Doesn’t care what he says, mr watts. Always cheeky!
旅行怎么样?
How was the trip?
——足够的说。-我想你可以休息一下了。
– Enough said. – I expect you could do with a rest.
我们可以喝一杯。储藏室里有东西吗?
We could do with a pint. Anything in the larder?
你知道去哪里找。
You know where to find it.
关上所有水密门,准备拖车!
Close all watertight doors, and prepare to take in tow!
潜艇呢?
What about submarines?
我想我们大部分时间都是潜艇,贝尔夫人。
I reckon we’re the submarines most of the time, mrs bell.
我们似乎连续几天都没能浮出水面。
Never seem to get our heads above water for days on end.
继续说吧,瓦茨先生!你和鲍勃一样坏!
Go on with you, mr watts! You’re as bad as Bob!
我们到了!又熟又可爱!
Here we are! All ripe and lovely!
哦!你没什么要保密的,对吧?
Oh! There’s nothing hush-hush about you, is there?
我想,如果你不介意的话,我和你一起去。
Well, I think, if you don’t mind, I’ll join you.
夏天又来了。
‘The summer came again.
1941年夏天。
‘The summer of 1941.
洛哈特被确认为我的一号♥船员,另一位船长,面包师,加入了我们的队伍,帮助我们增强力量。
‘Lockhart was confirmed as my number one, ‘and another officer, baker, joined the ship to bring us up to strength.
就在那时,我们开始了直布罗陀之旅
‘It was then that we went on the Gibraltar run.’
-那是毒蛇,不是吗?-应该的,先生。
– That one’s viperous, isn’t it? – Should be, sir.
如果她换站,通知舰桥。
If she changes station, let the bridge know.
是,长官。
Aye-aye, sir.
战前他们每天要收一个几内亚的钱。
They used to charge a Guinea a day for this before the war.
直布罗陀来回一共11英镑。
Gibraltar and back £11 all in.
是啊,但那个价钱只能买♥♥内舱。
Yeah, but only an inside cabin for that price.
我希望不是那么清楚。这种天气对我们这边没有好处。
I wish it wasn’t so clear. This sort of weather’s no good to our side.
桥,报头。有飞机左转的声音,先生。”
‘Masthead, bridge. Sound of aircraft to port, sir.’
操作站。
action stations.
-舵手在掌舵,长官-就是它!
– Coxswain at the wheel, sir. – There it is!
“深水炸♥弹♥组关闭!”
‘Depth charge crew closed up!
看起来像是福克-沃尔夫侦察部队!
Looks like a focke-wulf reconnaissance!
——目标。-在射程之外。它是环绕。
– On target. – Out of range. It’s circling.
毒蛇发出信♥号♥♥,长官!
Signal from viperous, sir!
“所有的护卫队,走近!”
“To all escorts, close up!”
——全速前进。-“全速前进,先生。”
– Full ahead. – ‘Full ahead, sir.’
它太容易了。
it’s too easy.
他所要做的就是绕着圈子飞出我们的射程,发出我们的位置和改变航向。
All he’s got to do is to fly round in circles just out of range, sending out our position and changes of course.
100英里内的所有潜艇都向我们驶来。
And every u-boat within 100 miles steers straight for us.
没有呼应,先生。
No echo, sir.
舰桥,长官,没有联♥系♥。
Bridge, sir. No contact.
港口十。
Port ten.
信♥号♥♥从海军。直接的,先生。
Signal from admiralty. Immediate, sir.
“有迹象显示有五艘u型潜艇在你的区域” “还有其他潜艇加入”
“There are indications of five u-boats in your area “with others joining.”
他们真好,能让我们知道!
It’s nice of ’em to let us know!
又来了一个,长官。
Another one going, sir.
-游泳没问题吧?——确定。
– Be all right for swimming, eh? – Sure.
但这次旅行你不能再游泳了。
But you won’t be doing any more swimming on this trip.
你死定了。
You’re dead right there.
如果这群人出了什么事,我们已经舒舒服服躺在棺材里了。
If anything happens to this lot, we’re snug in our coffin already.
使有毒的。
Make to viperous.
船上有68名幸存者,包括詹姆斯堡,埃里克斯凯,还有昨晚沉没的布尔斯特罗德庄园。
“Have 68 survivors aboard, “including additions from fort James, eriskay, “and bulstrode manor sunk last night.
“一个修订……”什么事,面包师?
“An amended…” What is it, baker?
海军的另一项直接任务,长官。
Another immediate from admiralty, sir.
“现在估计有九艘u型潜艇在你的区域。”
“There are now estimated to be nine u-boats in your area.”
-我们必须受欢迎。——是的,先生。
– We must be popular. – Yes, sir.
我们不能停止。在这种光线下,十英里外就能看见我们。
We can’t stop. They’d see us ten miles away in this light.
停止引擎!
Stop engine!
停!
Stop!
准备接幸存者上船。
Stand by to get those survivors in board.
我们不会把船放下来。爬网。
We won’t lower a boat. Scrambling net.
-他们很容易就能看到我们。 是,长官。
– They can see us easily enough. – Aye-aye, sir.
我们不想浪费任何时间,第一。
We don’t want to waste any time, number one.
如果我们现在不买♥♥,杰里就不配赢得这场战争。
If we don’t buy it now, Jerry doesn’t deserve to win the war.
来吧!来吧!
Come on! Come on!
上帝保佑你停下来!
Bless you for stopping!
你要来一杯吗?-不,谢谢。
– Will you have one? – Non, merci.
——早上。——早上。
– Morning. – Morning.
消息?
News?
从海军。
From the admiralty.
“现在估计有11艘u型潜艇在你的区域。
“There are now estimated to be 11 u-boats in your area.
“兰斯洛特号♥驱逐舰和自♥由♥号♥将在大约六点加入护航”
“Destroyers Lancelot and liberal will join escort at approximately 0600.”
我说,两艘I级驱逐舰!这是伟大的!他们是很棒的船只。
I say, two I-class destroyers! That’s grand! They’re terrific ships!
他们最好很棒。
They’d better be terrific.
11艘u型潜艇在护航编队中每艘舰艇巡逻一艘。
11 u-boats works out at one to each ship left in the convoy.
我很怀疑他们的领主们是否有意保持如此良好的力量平衡。
I very much doubt whether their lordships intended such a nice balance of forces.
慌乱,约翰?
Getting rattled, John?
不管我们做什么,那些潜艇似乎每次都能通过。
Whatever we do, those u-boats seem to get through every time.
我们失去了将近一半的车队和护卫队,而我们离直布罗陀还有两天的路程。
We’ve lost almost half our convoy and an escort, and we’re still two days away from Gibraltar.
这是一件奇怪的事情,即使没有其他事情发生,这可能是最糟糕的船队在海战史上。
It’s an odd thing to think that even if nothing else happens, this is probably the worse convoy in the history of sea warfare.
-有些事情要告诉孙子们。——是的
– Something to tell grandchildren. – Yes, indeed.
如果你能保证我有孙子,我马上就能恢复精神。
If you can guarantee I will have grandchildren, I shall recover my spirits immediately.
他怎么能保证你有孙子呢?
How can he guarantee you have grandchildren?
如果他们和你一样蠢,我希望我没有!
If they’re as stupid as you are, I hope I don’t have any!
哦,我说!
Oh, I say!
驱逐舰增援,长官,自♥由♥党和兰斯洛特。
Destroyer reinforcements, sir. Liberal and Lancelot.
好好炫耀一下!
Proper show-off!
对他们来说,在查塔姆大街上像一辆崭新的奔驰车一样狂奔当然很好,但他们还没经历过最后一个星期。
All very well for them to dash about like grand new bints on chatham high street, but they haven’t had the last week along of this lot.
——右20。全速前进。-“右舵20号♥,先生。”
– Starboard 20. Full ahead. – ‘Starboard 20, sir.’
-从220扫到280-从220转到280,长官。
– sweep from 220 to 280. – Sweep from 220 to 280, sir.
——在船中♥央♥部?——“在船中♥央♥部,先生。”
– Midships? – ‘Midships, sir.’
-引导190。-“190号♥方向盘,先生。”
– steer 190. – ‘Steer 190, sir.’
的回声。轴承225,先生。
echo. Bearing 225, sir.
——“回声。轴承225…右舵十度!
– ‘Echo. Bearing 225…’ – Starboard ten!
右舷十,先生。
Starboard ten, sir.
-引导220。- 220号♥舵,先生。
– Steer 220. – ‘Steer 220, sir.’
——割了!减少了!-左转,先生!
– cut left! Cut left! – Cut left, sir!
就是这样!目标快速向左移♥动♥,长官。
That’s it! Target moving left fast, sir.
-方位200,长官-方位200800年范围内。
– Bearing 200, sir. – Bearing 200. Range 800.
港口十。它看起来像什么,一号♥?
Port ten. What’s it look like, number one?
潜艇,长官,不可能是别的东西。
Submarine, sir. Can’t be anything else.
195年的轴承。范围600。”
‘Bearing 195. Range 600.’
-引导190。-“190号♥方向盘,先生。”
– steer 190. – ‘Steer 190, sir.’
190年,先生。
Course 190, sir.
-现在是什么样子?-安全可靠,长官。
– What’s it look like now? – Clear and solid, sir.
轻微的多普勒。一定是潜艇。
Slight doppler. Must be a u-boat.
-还在往左走?——“是的。”
– Still moving left? – ‘Yes.’
那边的水里有几个人。
there are some men in the water just about there.
193年的轴承。范围400。”
‘Bearing 193. Range 400.’
-现在是什么样子?-“都一样。
– what’s it look like now? – ‘Just the same.
这是我们迄今为止最牢固的联♥系♥。
‘It’s the firmest contact we’ve ever had.’
水里有几个家伙。
there are some chaps in the water.
他们下面有一艘潜艇。
Well, that’s a u-boat just underneath them.
191年的轴承。范围300。”
‘Bearing 191. Range 300.’
——攻击!站在!——坚持!
– attacking! Stand by! – Stand by!
200年范围内。
Range 200.
100年范围内。
Range 100.
瞬时呼应,先生。
Instantaneous echo, sir.
火!
Fire one!
血腥的谋杀啊!
Bloody murderer!
右舷20。速前进。
Starboard 20. Slow ahead.
-长官,失联了-执行失联程序
– ‘Lost contact, sir.’ – Carry out lost-contact procedure.
进来。
Come in.
——谁……?-晚上好,队长。
– Who…? – Good evening, captain.
我们回来是为了感谢你救了我们。
We came back to thank you for our lives.
哦。我没认出你来。
Oh. I didn’t recognise you.
我们在岸上买♥♥了衣服。丰富的船长。joslevsky船长。
Ashore we bought clothes. Captain richer. Captain joslevsky.
-我是马西森。Nonnegian。-哦…好吧,进来喝一杯吧。
– I am mathieson. Nonnegian. – Oh… Well, come in and have a drink.
-谢谢,不用了。-谢谢,太好了!
– Thank you, no. – Thank you, yes!
我想和这位勇敢的人喝一杯他把船停了下来,救了我的命。
I wish to drink with this brave man who stopped his ship and gave me my life.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!