I don’t know.
从1815年2月28日到现在
Since the 28th of February, 1815.
这是多久?
How long is that?
8年了
Eight years.
今天是1823年7月7日
This is the 7th of June, 1823.
才8年?
Only eight years?
我还年轻
I’m still young.
真滑稽
That’s funny.
我68岁
I’m 68.
在这里待了20年了
I’ve been in prisons 20 years.
我帮你出来,然后再聊
I’ll help you out. Let’s talk.
不,不,我肩膀过不来
No, no. It’s not yet big enough for my shoulders.
我会将其挖掉,我可以挖一晚上!
Oh, I’ll dig it away. I’ll work all night!
这样警卫一定以为你在床上睡着了
The guards must think the figure in the bed is you asleep.
当然
Yes.
– 你看得清吗? -很清楚
– Can you see? – Perfectly.
眼力真好
Owl’s eyes.
这是大自然对那些被迫生活在黑暗里的人的补偿
Nature’s compensation for those obliged to live always in the dark.
到了,我们可以起来了
Here. Now we can stand.
看这块石头
You see this stone,
斜切并开槽
bevelled and grooved,
应用了建造金字塔时使用的
applying the same engineering principles
相同工程原理
used in the building of the pyramids.
很像,对吧?
Good likeness, isn’t it?
我拿根蜡烛,给你看看我的成果
I’ll get a candle. I want you to see my work.
– 蜡烛? – 用牛脂做的
– Candle? – Made from beef fats.
– 还有火柴 – 火柴!
– And a match. – Matches!
用细枝扫帚做的
Made from the gratings of a twig broom
还有我抱怨身上的皮肤病时,狱卒给我带来的一些硫磺
and some sulphur they gave me when I complained of a skin affliction.
看到这个了吗?
You see these?
毯子拆出来的线
Thread, made from blanket ravelling.
鱼骨制成的针与笔
Needles and pens from fishbones.
还有用锅上黑垢和醋做的墨水
Ink from pot black and vinegar.
刀、锉、凿子
Knife, file, chisel,
用我设法藏起来的旧水壶做的
from an old kettle that I managed to hide.
爱德蒙
And, Edmond,
我这样取得五所大学学位的人
could it seem like bragging if I,
成功战胜了只有6岁智商的狱卒们
honored by degrees from five universities,
听起来应该不像在吹牛吧?
managed to outwit the six-year-old mind of my jailors?
他们称我为无害的疯神甫
They call me a mad old priest and harmless,
我则鼓励他们信教
and I encourage them in this belief,
作为回报,他们会给我一些好处
and in return, they grant me certain favors,
例如很多白垩石和石板
such as chunks of chalk rock and slate
注:白垩是一种可作画的天然原料
我在这些墙上写下了
with which I’ve inscribed on these walls
人类古往今来的智慧所凝聚出的信仰与公式
the creeds and formulas on which are based
the sum total of mans’ knowledge.
这是我的计时器
This is my chronometer,
我用它来计算时间
from which I calculate the time.
我的日历
My calendar.
我的信仰
My faith.
你所看到的这一切
All quotations that you see
都是用它们最初被创造出来的语言写的
in the languages in which they were originally written.
希腊语、希伯来语、拉丁语、梵语
Greek, Hebrew, Latin, Sanskrit over there.
法语、意大利语、英语、德语、阿♥拉♥伯语
French, Italian, English, and German and Arabic.
我不指望你现在能理解这些
I don’t expect you to understand much of it now,
但只要你持之以恒就能掌握
but with patience and willingness, you can master it.
他们还说你疯了
And they call you mad.
他们说我疯了是因为我说的都是实话
They call me mad because I speak the truth.
我多次向他们提出只要放了我,就能得到六百万法郎
Because I’ve repeatedly offered them
as high as six million francs to release me.
六百万?
Six million francs?
哈哈
Oh, I see.
你也觉得我疯了吧
You think I’m crazy, too.
但我不怪你
Well, I don’t blame you.
你应该听说过德·斯巴达家族的财产吧
But everyone has heard of the de Spada family fortune.
我小时候就听过,被埋藏的宝藏是吧?
I have, since boyhood. A buried treasure, wasn’t it?
可追溯至古罗马时期
Dating from ancient Rome.
我曾担任德·斯巴达公爵的图书管♥理♥员♥兼老师20年
Well, for 20 years, I was librarian and tutor to the Duke de Spada.
他没有子嗣,于是就把财产留给我了
He had no children and made me his soul heir.
我本想用这笔钱造福人类
I planned to use it to ease suffering humanity.
但这触怒了老公爵的敌人
But this so enraged the old duke’s enemies
他们计划在老公爵死后夺取他的财产
who planned after his death to seize the fortune for themselves
他们先是拷打我,之后又把我关进监狱
that they submitted me first to torture and then threw me into prison
试图逼我说出只有我才知道的
in an effort to force from me the secret hiding place
宝藏埋藏之地
which I alone know.
我们一起挖出通向自♥由♥之路吧
Together, we will dig our way to freedom
一半的财产归你所有
and one half the treasure shall be yours.
我会挖到手指露出骨头
I’ll dig my fingers to the bone.
我会把石头一块块撕碎
I’ll tear these rocks apart!
我要用金钱、财富和权力
Money, riches, power
来扼杀并粉碎那三个无♥耻♥之尤者!
with which to strangle and crush three rotten rascals!
停下来!
Stop! Just stop.
你真是个不幸之人
Oh, what a miserable creature you are.
你的眼神贪婪
Your eyes green with greed.
内心充满仇恨
Your heart filled with revenge.
我是不会给这样的你一分钱的
In such a condition, you’re not fit to have one soul.
耐心点
Patience.
前面的道路还很长
What a long road you have to travel.
要感谢你的挖掘工具是陶器和铁器的碎片
Be thankful your digging tools are but bits of crockery and iron.
这样就需要时间
It will take time.
我祈祷是很长一段时间
Pray for it to be a long time.
如此当你沐浴阳光时
So that when you emerge into the light,
你就不会成为启示录中报复心切的骑士
it will not be as a revengeful horseman of the apocalypse,
注:启示录出自圣经新约末篇
而是作为复仇天使,行上帝之事
but as an avenging angel doing the work of God.
我都听你的,都听你的
I’ll obey you in everything. Everything.
我们必须提防狱卒
We must watch out for the jailor.
快回你自己的牢房♥
Quick, back to your own cell.
祈祷吧
Pray.
伟大的天父
Most Heavenly Father,
在您的旨意下,最贫瘠的大地也会绽放出美丽的花朵
at Thy will the most barren earth blossoms into beautiful bloom.
阿门
Amen.
然后荣多男爵在最后一栏摔了
And then Baron Rondeau fell at the last hurdle
马裤都破了
and burst his breeches.
你错过太可惜了,而且他的马–
You really must see it. And the horses are too, too–
你知道那是什么样的
Well, you know what horses are.
让费尔南带你去看看
Get Fernand to take you.
他自从当上国王的财务主管后
Since he’s been treasurer to the king,
就没时间参加这些… 轻浮的活动了
he has no time for… frivolities.
所以呢?
So?
– 好吧,再见,美茜蒂丝 – 再见
– Well, good-bye, Mercedes. – Good-bye.
我刚听说国王的财务主管公务缠身啊
I’ve just heard that the king’s treasurer
is so occupied with official business
没时间参加轻浮的活动
that he has no time for frivolities.
我今晚在蒙太尼大道58号♥办公务
My official business this evening takes me to 58 Avenue Montaigne.
我会在家的
I shall be home.
母亲,看到了吗?
You see, Mother?
这就是帆的升降方式
This is how the sail goes up and down.
嗯,我看到了
I see.
美茜蒂丝
Mercedes!
嗯,费尔南
Yes, Fernand?
哦,恕我冒昧,伯爵夫人
Oh, forgive my great familiarity, Countess.
– 伯爵夫人? – 是啊
– Countess? – Yes, Countess.
今天国王恢复了我家族的合法爵位
Today the king has restored to my family its rightful title.
儿子,现在你就是子爵了
My son, you are now a viscount.
可我不想当子爵,我想做水手
But I don’t wanna be a viscount. I wanna be a sailor.
听我的话,你才会是子爵
You’ll be a viscount on your father’s side.
晚上好,邓格拉司
Good evening, Danglars.
一切都安排好了
Everything is arranged.
明早,邓格拉司银行及其公♥司♥首次在巴黎开业
The banking house of Danglars and Company
opens its doors for Paris for the first time tomorrow morning.
恭喜你,我自己来吧,弗朗索瓦
Congratulations. I’ll finish myself, Francois.
为感谢你带来这么多宝贵的客户