一次都没有
Not once.
但他每天坚持赶路 就像能准时一样
But he drives every day like it might happen.
他相信的事很多
He believes.
但我从未见过他相信任何事物
But I never saw him believe in anything
像相信你一样坚定
as much as he believes in you.
现在我也相信你了
Now I do, too.
一个团队只需要一个头领
A pack can have only one leader.
斯皮茨已经受够了
Spitz had had enough.
斯皮茨
Spitz!
斯皮茨
Spitz!
斯皮茨 你在哪
Spitz! Spitz, où es-tu!
这可不像它
It’s not like him.
我找了一早上了
I looked all morning.
哪都找不到它
I can’t find him anywhere.
它就像消失了一样
It’s like he’s vanished.
斯皮茨
Spitz!
我们得走了 不带它了
We have to go. Without him.
不能浪费时间了
Can’t lose the day.
索勒克
Sol-leks! Oh.
巴克 回你的位置去
Buck? Back in place.
快点
Allez!
索勒克比你多五年经验
Sol-leks has got more than five years on you.
回去
Get in line.
巴克
Buck.
拉得好不一定领头领得好
Just because you pull good don’t make you ready to lead.
好吗 回去
Okay? Allez.
我觉得它不会回去的
I don’t think he’s gonna move.
它会的
Oh, he’ll move.
巴克
Buck…
回去
move.
索勒克你过来
Sol-leks, come.
来呀
Come.

Allez!
这里
Here.
来这里
Hey. Come here.
过来
Hey.
这狗今早怎么回事
What got into this dog this morning?
回来
No. Hey.
我想它们知道一些你不知道的事
I think they know something you don’t know.
我什么都知道
There’s nothing I don’t know.
它去哪了 过来
Hey. Where did he go? Hey!
耽搁这么久肯定赶不上了
We can’t make up this much time.
办公室会关门的
They’ll close the office.
不会
No!
不不不
No, no, no, no, no!
我们本会准时到达的
We were going to be on time.
就这一次
Just once!
好吧
Fine.
戴上它吧
Take it.
也没那么糟吧
It’s not that bad.
我失去了我的领头犬
I lost my lead dog.
走运的话 就只晚到两天
We’ll be two days behind if we’re lucky.
但我们从来都不走运
And we’ve never been lucky.
你最好
You might wanna…
-抓紧点 -知道了
– hang on. – Yeah, yeah.
好了吗巴克
Okay, Buck.
预备 出发
And, mush!
跑吧巴克
Go, Buck!
跑吧
Go!
干得好 巴克
Yes, Buck!
跑吧
Go!
加速
Haw!
巴克 加速
Buck, haw!
左转
Turn left!
左转
Left!
向左转
Turn left!
不 不
No! No!
不 不 不
No, no, no!
你疯了吗
Are you crazy?
不 不 不 不
No, no, no! No!
快 快 快
Go, go, go, go!
快跑 巴克
Faster, Buck!
继续跑
Don’t stop!
佩罗
Perrault?
就是这样 就是这样
This is it! This is it!
保持住 巴克
Don’t let up now, Buck!
对 干得好
Yeah, that’s it! Yeehaw!
开道
Clear the way!
让路
Move!

Go!
你看到了吗
Did you see that?
我们成功了
We made it!
我们做到了
We did it!
塔珀
Tupper.
这是凯莉的
Here’s one for Kelly.
麦卡锡 这里
McCarthy, right here.
有伊丽莎白·雪诺的信吗
Anything for Elizabeth Snow?
-拉文 -肖
– Laverne? – Shaw.
我有三封信
I got three!
拉文
Laverne!
杜尔 肯尼迪
Doyle? Kennedy?
来了 来了 先生 是我的
Yes! Yes, sir, that’s me!
谢谢你
Oh, thank you!
林奇
Lynch?
明白了吗 巴克
See, Buck?
我们送的不是信
We don’t carry mail.
我们送的是生命
We carry lives.
是希望
We carry hope.
和爱
We carry love.
我们明早出发 去休息吧
We leave in the morning. Let’s get some rest.
奥尼尔 沃尔什
O’Neil? Walsh?
加拉赫
Gallagher?
亲爱的萨拉
Dearest Sarah.
我的灵魂似乎飘离了肉体
The soul seems to have gone out of me now.
每天
Each day
都带着对儿子的思念醒来
starts with the memory of our dearest son.
蒂姆的生日将至
Tim’s approaching birthday
这让我想起已然失去的一切
reminds me of all that’s been lost.
我们温暖的家
The warmth of our home…
儿子梦想的冒险
…the adventures our son dreamed of.
我找不到语言表达我的感受
I wish I’d found the words to express how I felt…
沉寂变得
before the silence became…
难以忍♥受
unbearable.
于是我离开了
And I left.
我在找寻一个处所
I search for a place…
希望能感到
I might feel some…
一丝安宁
peace.
而我害怕永远都无法找到
Though I fear I will never find it.
因为我知道 世上可能没有
Because I know that as I am…
我这种人的家
there may be no home for me in this world.
-等等 别走啊 -前进
– Don’t leave. Don’t leave! – Mush!
不 不 不
No, no, no!
巴克 怎么了
Buck! What?
在你离开前 能再拿一封信吗
You got time for one more before you leave?
你迟到了
You’re late.
今天是我儿子的生日
It’s just that it’s my son’s birthday.
我得把这封缅怀信寄给我妻子
And I need to send this remembrance to my wife.
你该在我们收信时来
You should have come when we were taking.
写信花了点时间
Took time to find the words.
等你学会识字 我们就不需要佩罗了
You learn to read, we won’t need Perrault anymore.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!