打开风扇 连通应急弹♥药♥舱
Switch on fans, connect emergency cartridges.
英国人不会轻易让我们走
She doesn’t want to let go of us.
怎么消停了 他们收工了
What’s going on? Running away?
我们真的击中了
We have really smashed them.
唉 那些船壳 你们没听到船壳解体么
My God, those bulkheads. Did you hear those bulkheads burst?
方位 -065 长官 没有变化
What’s her bearing? -065, sir. Bearing constant.
再潜深一点 轮机长 静默速度
Deeper, Chief. Silent speed.
方位
Bearing?
050 声音在变大
050. Growing louder.
来吧 来吧
Yeah, yeah…
来吧
Yeah, sure.
继续下潜 右30度
Deeper still. Right 30 degrees.
我们往回跑
We’ll try doubling back.
迷惑他们
Keep them guessing.
艏翼不动 艉翼上10
Bow planes steady. Stern up 10.
敌舰方位270
Contact bearing 270.
远去了
It’s fading.
右满舵 -右满舵
Right full rudder. -Right full rudder.
行驶090
Steer 090.

No!
第二艘敌舰正在靠近 方位 076
Second contact closing fast. Bearing: 076.
见鬼
Damn them!
又来一个
Another one.
下潜 -下潜
Deeper. -Sir ..?
是的 下潜
Yes, deeper.
艏翼下10 艉翼上7
Bow planes down 10. Stern up 7.
190米
190 metres.
200米
200 metres.
210米
210 metres.
220米
220 metres.
230米
230 metres.
螺栓 炸了
The bolts. They are bursting!
够了 轮机长 上升10米
That’s deep enough, chief. Ten metres rise!
全速
All ahead.
安静 先生们
Quiet, men!
安静
Quiet.
上升到150米处 全速
Bring her up to 150 metres! Full ahead!
双机全速 长官
Full ahead both, sir.
左20度 行驶050
Left 20 degrees. Steer 050.
他接近目标
He is near his mark.
主螺栓松动
The foundation bolts are loose!
我要详细的损坏报告 -水涌进来了
I want accurate damage reports. -Water’s pouring in!
艇长 请求检查轮机舱
Captain, permission to inspect engine room.
大副 你接管
Number One, take over.
排气管风门片
It’s the exhaust flap.
哪里有问题
What’s the trouble?
法兰盘螺栓切断 -我需要新的垫圈 快
The plunge bolts have sheared. -I need gaskets! Fast!
给我拿新的垫圈 快去
Bring me new gaskets. Move it!
鱼雷舱口进水 -给我照着点
Torpedo hatch taking water. -Give us some light.
橇棍
Get a crowbar!
他们很快就会没有弹♥药♥了
They’ll soon be out of fireworks.
排气管风门片修好了 长官
The exhaust flap is secured, sir.
深度50米 全速
50 metres. All ahead full.
鱼雷舱口完好
Torpedo-hatch spindle secured.
怎么了 约安
What’s wrong, Johann?
马上回到岗位
Get back to your battle station, right now.
不要违抗 执行我的命令 快回岗位去
Don’t disobey my orders. Do as you’re told! Back to your station.
我命令你 约安
I order you, Johann.
向后转 约安
Aft, Johann!
把他带到船尾 让他安静下来
Take him aft, boys. Hold him down.
已经制♥服♥他了
He’s under control.
谁会想到是约安
Who’d have thought it of Johann?
无能 无♥耻♥
Degrading. Shameful.
别想了 亨瑞克 我们可以听见
Forget it, Hinrich. We can hear them.
又来了
That’s it. Come on.
170米
170 metres.
190米
190 metres.
200米
200.
各就各位
Man your stations.
220米
220 metres!
我们在往下沉
We’re sinking!
在战争日记上写下来
Kriechbaum, make a note for the war diary.
是 艇长
Aye-aye, Captain.
潜在水中6个小时
Stayed submerged for six hours
静默速度
at silent speed.
令人满意的是 敌人未能发现我们
Satisfied the destroyers have lost us.
210度观察到 空中有强烈的光
Intense glow in sky observed at 210 degrees.
也许火焰来自被击中的船
Probably flames from the tanker we hit.
记录完毕 艇长
It’s noted, captain.
十分钟后升到表面
We’ll surface in ten minutes.
通知轮机长
Notify chief engineer.
打开红灯
Switch to red light.
头班岗哨 准备到岗
First watch, stand by for duty.
你看 上尉
You see, Lieutenant…
他们没能消灭我们
they didn’t kill us.
她的船壳已经坏了
Her back’s already broken.
她很坚固 不会沉下去的
She is a tough one. She won’t go down.
好了 大副 给她送终吧
All right, number one. Let’s finish her off.
望远镜瞄准器上舰桥
Master sight to Bridge.
最后一击 准备开火
A final shot. Prepare to fire.
1号♥鱼雷就绪 海面发射
Number one tube is flooded. Ready for surface firing.
目标速度0 距离650米
Target’s speed: Zero. Range: 650 metres.
水深4米 鱼雷速度30
Depth: Four metres. Torpedo speed: 30.
射击点 后桅杆前边
Aiming point: Forward of aft mast.
1号♥鱼雷 准备
Tube one, ready.
1号♥ 发射
Tube one… Fire!
甲板上还有人 -在那儿
There are still men on board. -There!
为什么他们自己的船 不救他们
Why didn’t their own ships rescue them?
时间够多了 他们有六个小时
Full the love of God. They’ve had six hours.
他们在向我们游过来 艇长
They’re swimming towards us, captain.
救命啊 -双机倒车 三分之二全速
Help me. -Both engines back two-thirds.
我们带不了俘虏 你们明白
We can’t take prisoners. You know that.
我能清理桌子吗 长官
May I clear the table, sir?
拿去吧
Here, take it.
有点消息 长官 -说吧
Some more signals, sir. -Go ahead.
三只货船被击沉 船队被拆散
“Three freighters sunk. Convoy dispersed into groups and stragglers.”
联♥系♥中断 航向 030 U-112
Contact broken. Closing course: 030. U-112.
那是温治的艇 干得不错啊
Wenzel… not bad.
库泊切也在追击这支船队 思塔克曼击中了一个6000吨♥的
Kupsch is on the same convoy. Stackmann torpedoed a 6,000 tonner.
这是他们的大战之日 有没有加入的可能
They’re having a field day. Any hope of joining them?
很难 全速至少五个小时 可是燃料
Difficult. A minimum of five hours away at full speed. The fuel…
我们做不到的 -知道 知道 好吧
We can’t make it. -Yes, yes. It’s good!!
长官 我们什么时候返航
Sir, when do we go back?
该回去的时候就会回去 不能提前 奎切旁
When it’s time for us to go back… and not before, Kriechbaum.
艇长
Captain…
我想向你道歉
I wish to apologize.
没什么好说的
Nothing to be said.
你在紧急关头脱岗
You deserted your post at a critical moment action
还不服从返回岗位的命令
You also disobeyed my order to return to it.
你是说我会上军事法庭
You mean to say that there has to be a court martial?
你在几个潜艇服役过 -九个 长官
How many patrols have you done? -Nine, sir.
为什么是你 约安
Why you, Johann?
拜托 这是个失误 我没有 我
Please, it was a mistake. I didn’t… It was…

It…
突然 好像
I just somehow… As if my…
不会再发生的 长官 请你相信我
It won’t ever happen again, sir. You can depend on me.
我发誓
I swear.
好了 约安
All right, Johann.
不会上军事法庭 长官
Then there’s no court martial, sir?
去睡会儿吧
Get some sleep.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!