– Excuse me. – All right.
你敢想象吗? 因为一个同事不喜欢红墨水 他就把他开除了
Can you imagine? Just because a fella doesn’t like red ink, he fires him.
– 艾尔痛恨顽固的人 – 哦 是吗?
– Earl hates green. – Oh, he does?
服务生 来两杯薄荷鸡尾酒 加绿色的薄荷
Bartender, bring us two more stingers, and this time make them with green mint.
– 绿色的薄荷? – 绿色的薄荷 是的
– With green mint? – Green mint. That’s what the boy said.
哦 不会吧
Oh, no.
乔治 你在办公室里 见过机密文件吗?
George, at the office, did you ever use the confidential files?
– 事实上我知道很多 – 如我所愿
– I practically lived in ’em. – That’s what I was hoping.
艾尔非常会隐藏自己
You know, Earl has a passion for obscurity.
他甚至在《谁是谁》 里面都没有自传
He won’t even have his biography in Who’s Who.
当然 他不想把他的事情 让大家知道太多
Sure. He doesn’t want to let his left hand know whose pocket the right one is picking.
我想我们可以补救
I think we can remedy that.
你是说给他写传记? 谁会买♥♥?
You mean write his biography? Who’d buy it?
艾尔会啊
Earl would.
真是个有趣的想法
You know, that’s a very interesting idea,
但是我不会干
but not in my line.
– 几点了? – 7 : 25
– What time is it? – 7:25.
– 对不起… – 什么?
– You’ll excuse me, but… – What?
7: 25
7: 25
– 天啊 我们错过火车了 – 还有下一班呢
– Holy smoke. We’ve missed our train. – There are other trains.
我妻子不会原谅我的
My wife will never forgive me.
最好再来两杯
You’d better bring two more.
分成三杯
Make ’em triples.
加绿色的薄荷 绿色的
With green mint. Green.
恐怖
Horrible.
她离开了? 我本来要去接她的
She left? I was supposed to pick her up.
嗨 可以等等吗?
Hey, just a minute, will ya?
她自己走了 斯托德先生
She picked herself up, Mr. Stroud,
她说如果你不准时去火车站 她就自己走
and she said if you weren’t at the station by train time, she was leaving.
谢谢 戴西
Thanks, Daisy.
如果我没有打通电♥话♥ 回家我就有麻烦了
If I don’t get to that phone, I’m gonna be in trouble at home.
麻烦? 你不知道什么叫什么
Trouble? You don’t know the meaning of the word.
如果你不介意
If you don’t mind.
– 喂 一切都好吗? – 甚至都不会等我一会儿
– Hello. Everything all right? – Wouldn’t even wait a couple of minutes for me.
我放弃了工作 都是为了她
I give up my job, jeopardize my career for her sake,
她甚至都不愿意等我一会儿
and she won’t even wait a couple of minutes.
世界上有这么多计时 太多了
That’s the trouble with the world: time. There’s too much of it.
格林威治时间 平均时 山脉标准时间
Greenwich time, mean time, mountain standard time,
双精度英国夏令营时间
double British summer time.
太多了
There’s too much of it.
归根结蒂 人们是在和时间斗争
Down with it all. Man against time.
今晚我们在吧台后做斗争
Tonight we fight behind the barricades.
– 服务生 我们的两杯酒呢? – 给
– Barkeep, where are those two drinks? – Here.
不要犹豫 我们干了
Don’t shilly-shally. Let’s have ’em.
哦 对不起 对不起
Oh, I beg your pardon. I beg your pardon.
希望没有弄脏那里给 用我的 更大
I hope nothing’s damaged. Here, use mine. It’s bigger.
如果你不介意 我可以把你的手帕烘干
If you wish, I’ll have your handkerchief dried.
给我们两杯干红葡萄酒 加绿色的薄荷
Just get us a couple of dry drinks. With green mint.
绿色的胆汁… 是薄荷
With green ink… uh, mint.
不要忘了 哦
Don’t forget that. Oh.
我的演唱练课
My singing lessons.
不知道哈根还是音乐爱好者
Didn’t realize Hagen was a music lover.
他只是给艾尔签支票 他也不喜欢音乐
He just signs the checks for Earl, who also happens not to love music.
嗯 我们用钟去砸他
Well, we’ll throw clocks at him.
绿色的钟
Green clocks.
快点我们去找钟 给我绿色的钟
Come on. Let’s get clocks. Hundreds of’em, all green.
另外两杯酒不要了
You can forget those other two drinks.
白色的钟 黄色的钟 棕色的钟 蓝色的钟
White clocks, yellow clocks, brown clocks, blue clocks.
啊 约克女士 从前绿色的钟在哪里?
Ah, Miss York, where are the green clocks of yesteryear?
嗨 一幅画
Hey, a picture!
他们怎么卖♥♥那样的东西?
How do they expect to sell things like that?
如果是我想象的那样 那么如今这样的画 应该可以值钱
If that’s what I think it is, it’s gonna be worth a lot of lettuce one of these days.
– 是这个吗? 女士? – 是的
– This is the object, madam? – Yes.
– 你在哪里找到的? – 到处都是
– Where did you find it? – It was part of a lot.
– 都是什么? – 很多这样的画 都是别人不要的
– A lot of what? – A lot of things. A consignment.
我知道这样的画很差…
I admit it is a trifle… a trifle…
你想要多少钱?
How much do you want for it?
嗯 我都不知道该要多少钱
Well, I haven’t set a price for it yet.
– 10美元? – 太少了 但是还是可以…
– Ten dollars? – Well, that’s quite cheap, but considering its condition…
我出20美元 这又不是拍卖♥♥
I’ll give ya $20. I didn’t realize this was an auction.
– 10美元 不要包了 – 请等等
– Ten dollars, and you needn’t wrap it. – Just a moment, please.
如果这位先生认为 值20美元… 他不会想要的
If this gentleman thinks it’s worth $20… He doesn’t want it.
哦 我想要 是谁的作品?
Oh, yes, I do. Who’s it by?
是帕特森的
It’s by someone named, uh, Patterson.
你认为是伦布特的吗?
Did you think it was by Rembrandt?
为什么不可以? 哦 不要争了 给你30美元
Why not? Oh, leave us not haggle. I’ll give you 30 bucks for it.
嗯 那就更好了
Well, that’s more like it.
愚蠢的人总是这么有钱不是很遗憾吗?
Isn’t it a pity the wrong people always have money?
那不是我想要的 是什么?
That’s not what we came in for. What was it?
– 钟 – 哦 是钟
– Clocks. – Why, clocks. Certainly.
绿色的钟 绿色的钟 哦 没有
Green clocks. Green clocks. Oh, no.
– 对不起 没有绿色的钟 – 这是什么态度…
– I’m sorry. No green clocks here. – That’s a strange attitude…
我们是大买♥♥主
to two tried-and-true customers.
很好 很好
Very well. Very, very well.
我的承诺还在
You know, my guarantee still stands:
如果谁要的东西我没有的话 免费谁喝一杯
a free drink to anyone who can ask me for something I haven’t got.
我们早就应该到这里来了
We should have thought of this place a long time ago.
– 晚上好 斯托德先生 – 巴特 你好吗?
– Good evenin’, Mr. Stroud. – Burt, how are you?
– 怎么回事? – 一群极端分子 其中包括你
– What’ll it be? – Couple of bourbons and one for yourself.
– 我们不会喝混合的酒 – 可以 那就是谬论
– We can’t mix drinks. – Oh! Yes, we can. That’s a fallacy.
– 巴特 巴特 老伙计 – 这次难住你了 巴特
– Burt. Burt, old boy. – I got ya this time, Burt.
他从来没有过的东西 瞧好吧
Something he’ll never have. Just watch.
巴特 是泡泡 很大的泡泡
Burt, a bubble. A nice, big bubble.
真是有趣
This is gonna be very interesting.
为什么不去想想 我没有的东西吗?
Why don’t you try to think of something that I have not got?
– 你喜欢… – 他们什么都有
– How do you like… – They got everything. Look at that there.
– 嗯 巴特 – 伙计 好运
– Well, Burt, me boy. – Good luck to ya.
– 你想要什么? – 是的 钟
– Can you think of something you’d like to see? – Yes. A clock.
– 太简单了 – 不是 是绿色的钟
– That’s too easy. – No, it isn’t. This is a green clock.
– 绿色的 – 绿色的钟
– Green. – Green clock.
– 嗯哼 – 哦 这里肯定有绿色的钟
– Mm-hmm. – Well, must be a green clock around here somewhere.
嗯 伙计 你好吗?
Hello, me boy! How are ya?
– 哦 乔治 你好吗? – 嘿 巴特
– Well, George, how are you? – Hey, Burt,
给麦金利总统来一杯 好吗?
set one up for President McKinley, will ya?
幸会美国第23任总统
Meet the 23rd President of the United States.
– 是第25任 乔治 – 对不起
– Twenty-fifth, George. – I beg your pardon.
– 你好 – 很荣幸
– How do you? – It’s a great pleasure.
谢谢 久仰
Thank you. I heard you were dead.
他也是杰斐逊·伦道夫上校
He is also Colonel Jefferson Randolph
– 是乔治亚·伦道夫·法蒙斯的上校 – 伦道夫上校?
– of Randolph Farms, Georgia. – Randolph?
我们的伦道夫 女士 一直为美国人战斗…
We Randolphs, ma’am, propose to fight the Yankees…
真到最后一个极端分子被消灭
until the last drop of bourbon has been shed.
刑事犯罪科检察官里根
Inspector Regan of the homicide detail.
作为一个警官 我有义务警告你们
As an officer of the law, ’tis my duty to warn ya:
这个人说的任何话 都可能成为证据
Anything this fella says can be held against him.
果然是好法官 包青天啊
Judge Goodbody, Dr. Lifesaver,
克里斯托佛·哥伦布 西奥多·罗斯福 这是你的药物
Christopher Columbus and Theodore Roosevelt. Here’s your medicine.
– 谢谢 非常感谢 – 好了
– Thank you. We collectively thank you. – That’s all right.
– 不要把杯子摔了 – 不会的
– Don’t go away with the glass. – I won’t.
很高兴见到你们 好运
Very happy to have met you. Good luck to you.
– 再见 – 杰斐逊·伦道夫? 检察官里根? 他到底是谁啊?
– So long. – Jefferson Randolph? Inspector Regan? Who is that?
无线电 宝琳 无线电
Radio, Pauline. Radio.
– 乔治 乔治 – 什么?
– George. George. – What?
记得我们刚才在说什么?
Do you remember what we were talking about?
不 我的钟呢 巴特?
No. Hey, hey, how about that clock, Burt?
– 哦 钟 等等 我想没有… – 哦 没有啊
– Oh, the clock. Wait a minute. I don’t think… – Oh, no. It won’t do it.
– 我想没有 这个呢? – 我是说绿色的
– I didn’t think so. Well, how about this? – I said green.
我知道你说绿色 让我看看 这里有一个
I know. You said green. Let me see. Oh, I have it here.
– 不要这么久啊 – 新的日暑仪
– Not in a mile and a half. – A brand-new sundial.
– 日暑仪? – 很好 从我叔叔那里拿来的绿色带子
– Sundial? – And a nice, green ribbon from my old uncle’s shillelagh.
– 我告诉你 这个人不错 – 就像是绿色的…

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!